那年我12岁,刚从吉隆坡转到新加坡东陵中学(Dunman High School)国际部——妈妈是新加坡华裔,爸爸是印尼爪哇族,家里说中文、马来语、英语三语,但没人教过我‘怎么在学校里不显得太奇怪’。
说实话,开学第一周我特慌。课堂讨论时,同学聊起‘小印度排灯节游行’或‘荷兰村榴莲摊价格’,我全听懂却不敢接话——怕口音被笑,也怕答错文化细节。直到Week 3的小组项目:我们得用‘跨文化调解’方案解决虚拟社区冲突。我主动提出把爪哇‘musyawarah’(集体协商)和新加坡‘People’s Association’基层机制做对比,老师当场把我的草稿贴上了教室文化墙。
坑点来了:我以为多元背景=天然适配,结果第一次英文演讲被指出‘逻辑太依赖隐喻,西方老师需要更直白的因果链’(2024年10月,Form 1 Term 1 Oral Assessment)。我沮丧到躲在图书馆啃《The Joy Luck Club》,后来发现学校有‘Peer Writing Circle’——每周三15:30,本地生+国际生混搭改稿,大家轮流用荧光笔标出‘哪里让我秒懂/卡住’。
最意外的是:我的‘三语切换’能力,竟成了数学课加分项。老师让我们用不同语言描述‘概率树状图’,我画了中/英/马来语三列对照板书,全班抄走当笔记(2025年3月,Probability Unit Recap)。原来国际初中要的不是‘完美融合’,而是‘能把自己的文化资产翻译成学习杠杆’。
现在回头看,适合这里的从来不是‘最会说英语的孩子’,而是‘愿意把家乡故事变成课堂素材’的人——如果你家孩子总在饭桌讲不同节日的冷知识,或者爱混剪TikTok方言挑战,恭喜,这已经是国际初中的隐藏入场券。
三条扎心建议:
- 别等入学再练‘文化转译’——每周选1个家庭习俗,用英语录30秒vlog
- 入学前找新加坡本地IB/IGCSE学生做‘校园俚语速成’(推荐平台:SGStudentConnect Telegram群)
- 拒绝‘假装单一文化’——家长面谈时,大方带孩子手绘的‘我家文化地图’(中英双语版)


