那年我9岁,从上海转学到曼彻斯特的St. Mary's International Junior School——家里说粤语、普通话和一点点葡萄牙语(妈妈是澳门人,外婆嫁过巴西),英语却是我最‘生疏’的一门。说实话,开学第一天,老师让我读一段《The Wind in the Willows》,我卡在‘willy-nilly’上足足停了五秒,脸烧得能煎蛋。
背景铺垫:GPA不算亮眼(校内评分B+),没考过CEFR,但有剑桥YLE Flyers证书;家长最怕的是‘三语混用→哪门都弱’,结果学校入学评估时,语言老师翻着我的家庭录音作业本笑了:‘你不是在学三门语言,你是在练大脑的实时翻译开关——这恰恰是IB MYP语言单元最看重的认知弹性。’
核心经历:2024年10月,我们小组做‘Global Storytelling’项目。我用粤语讲《十二生肖》、普通话配字幕、英语解说文化差异——老师当场把视频发给校长,两周后我被邀请加入‘Multilingual Ambassadors’计划,每周给新生带双语导览。那一刻我突然懂了:不是‘英语不够好才要补’,而是‘多语言不是待修复的缺陷,是已预装的超级接口’。
坑点拆解:
解决方法:
人群适配:适合孩子在家自然使用≥2种语言、家长愿配合记录‘语言生活痕迹’(如菜市场讨价还价录音、节日祝福语音),不适合希望‘快速消灭方言专注英语’的家庭——这里不是语言矫正中心,是认知优势孵化器。


