说实话,当年送女儿Lena去荷兰读国际初中(IB MYP),我内心是打鼓的——她会说中文、印尼语、基础英语,但没上过一天全英授课学校。当时我特慌:三种语言混着说,会不会哪门都学不精?
背景铺垫:2023年9月,Lena刚满12岁,英语CEFR水平A2+(剑桥KET刚通过),在雅加达本地双语校就读。我们全家移居阿姆斯特丹,目标是入读Utrecht的CIE认证国际初中——不是因为‘名校光环’,而是看中它把多语能力设为正式学分模块(Language & Identity课程)。
核心经历:第一学期MYP个人项目答辩现场,Lena用印尼语采访祖母谈传统生态知识,配中英双语字幕,最后用英文做跨文化反思。老师当场说:‘你的三语思维不是障碍,是你分析复杂问题的独特接口。’那天她眼睛亮得像灯泡——那是我第一次看见她把‘说不同语言’当成底气,而不是负担。
坑点拆解:• 坑点1:误以为‘多语=英语弱’,入学评估后被建议进EAL强化班 → 实际测试发现她词汇迁移能力强,两周后跳级进入主流课堂;• 坑点2:家长会时默认用英语交流,结果校长主动问:‘您希望用哪种语言深入沟通?我们有认证中文/印尼语教育顾问。’——荷兰公立国际校的多语支持是制度性安排,不是临时帮忙。
人群适配真相:适合的不是‘英语超好’的孩子,而是习惯在语言间切换思维、能自然对比语法逻辑、对文化差异敏感的孩子。Lena用中文记数学公式、印尼语背生物术语、英语写反思日志——这不是混乱,是认知灵活性的具象化。而单语强势但抗拒语码转换的孩子,反而在MYP的跨学科探究中容易卡壳。
总结建议:① 别急着‘补英语’,先录3分钟孩子用母语解释一个生活现象(比如‘为什么雨后蚂蚁排队搬家’),观察其逻辑链是否完整;② 荷兰所有IB初中都要求教师接受CLIL教学法培训(内容与语言整合学习),面试时直接问‘如何支持非英语母语学生的科学概念建构’;③ 把家里的‘语言混用’变成资源:每周三晚设‘三语晚餐’,用不同语言复述同一件事——这才是真正的国际初中预备课。


