那年我13岁,刚转进东京港区立国际初中(2023年4月入学),中文母语、日语N5水平,连‘すみません’都说得发抖。说实话,第一次在道德与公民课(道徳の時間)上被点名解释作业抄写错误时,我手心全是汗——不是怕罚,是怕‘丢脸’。
老师没批评,只轻轻问:‘あなたは、自分のしたことを、どう思いますか?’(你对自己做的事,怎么想?)我低头盯着制服袖口磨出的毛边,声音小得像蚊子:‘…私は間違いました。言い訳しません。’(我错了,不找借口。)说完抬头,竟看见老师微微点头,全班安静三秒后,突然响起整齐的掌声——不是嘲讽,是日本初中特有的‘勇気を認める拍手’(认可勇气的掌声)。那一刻,我鼻子一酸。
后来才知道,这叫‘謝罪文化’的教育化落地:在港区立初中,每周五下午固定有‘振り返りタイム’(复盘时间),学生要当众用3句话说清‘哪里错了→为什么错→下次怎么做’。2023年10月,我因小组实验数据记录失误导致结果偏差,主动申请重做并当堂说明——这次,掌声更响了。原来‘承认错误’在日本不是软弱,而是信任契约的起点。
坑点也真实存在:第一次写道歉信,我照中文习惯写‘深刻反省’‘痛改前非’,被日籍班主任温柔提醒:‘日本の子どもは“次はこうします”(下次我会这样)が大切です。感情より行動です。’(日本孩子重‘下一步行动’,而非情绪表达)。我立刻重写,附上打印好的修正步骤表——第二天,老师把我的信贴在教室‘成長ボード’(成长板)上,标题写着:‘小さな正直が、大きな勇気に変わる瞬間’(微小的诚实,变成巨大勇气的瞬间)。
现在回头看,不是‘完美才被接纳’,而是‘敢于袒露不完美’才真正开启了我在日本的成长。如果你也担心‘犯错会被否定’——请相信,在东京这所初中,我亲手验证过:一次真实的‘すみません’,真能换来一整个班级的信任眼神。


