说实话,2023年9月刚进法兰克福St. Ursula Gymnasium的头一周,我连自我介绍都不敢说全名——总下意识把‘李明轩’改成‘Max Li’,生怕同学听不懂中文拼音。当时我特慌,怕被笑,更怕自己‘不够德国’,也不再像中国孩子。
背景铺垫很简单:13岁,随父母外派赴德,中文母语,德语A1,英语雅思6.0(没考过德语B1就插班)。学校要求每月一次‘文化分享角’,我第一次交了张PPT,全是长城、熊猫、筷子——结果老师轻声问我:‘你上周末在美因河散步时,最喜欢哪段?你给它起过名字吗?’
核心经历发生在2024年3月。班级排演《浮士德》校园短剧,我被分到‘学生角色’(台词仅两句)。排练时我说得磕绊,导演笑着递来一张纸:上面不是德语翻译,而是我上周日记里写的一句话——‘美因河风一吹,我的头发像黑焰一样飞’。她问:‘这句,比课本里的‘der Wind weht stark’更真实,对吗?’那天我第一次用中文诗混着德语念出台词,全班鼓掌到天花板嗡嗡响。
坑点拆解也扎心:① 文化标签陷阱:老师曾让我代表‘亚洲学生’在多元文化日讲‘春节’,我硬着头皮讲完,回家哭了一场——我不是春节代言人,我是李明轩;② 语言自信断层:数学考95分,德语作文却不敢写长句,总删掉所有‘我觉得’‘我想象’这类主语;③ 家庭期待拉扯:我妈微信发来‘德国人严谨,你要学他们克制情绪’,可我的情绪明明是真实的热流。
解决方法很具体:第一步,每周在私人博客用中德双语写3行‘今日真实’(如:‘今天食堂土豆泥太咸→我加了番茄酱→这味道像成都外婆炒的回锅肉’);第二步,加入学校‘跨文化对话社’,和土耳其、波兰同学轮流用母语说一句‘我最骄傲的身体部位’——我说‘我的舌头,它会五种语言’,全场击掌;第三步,主动请德语老师把作文评语从‘语法正确’改成‘这句话有没有心跳?’
最终,我在2024年6月校庆演讲中全程用中文朗诵自写诗《钟声与脉搏》,台下德国同学用手机查‘脉搏’德文是Puls,并跟着打拍子。没有逆袭,只有每天一小步的靠近——靠近德语,靠近同学,最终,靠近那个不再需要改名的自己。


