那年我13岁,在首尔江南区一所国际初中读G7
说实话,刚转学时我特慌——中文母语,英语勉强能听懂老师念单词,但根本跟不上小组讨论。第一次科学课小组报告前夜,我盯着队友发来的PPT,手抖着复制粘贴了三页内容,还加了个‘参考自Google’小字……第二天被老师叫到办公室,她没骂我,只轻轻推过来一张韩文打印纸:《Ewha International Middle School Academic Integrity Policy》(梨花女大附属国际初中学术诚信守则)。
‘抄’和‘合’之间,原来隔着一整本韩语条例
老师指着第三条让我读:‘Collaboration is permitted only when explicitly authorized — and must be documented in writing.’(合作仅限教师书面授权,并须全程留痕)。原来我们误以为的‘小组互助’,在韩国初中是分等级的:Level 1共享思路(可)、Level 2共写结论(需双签名)、Level 3直接搬运(零容忍)。更扎心的是,她掏出我的作业批注本——红笔写着:‘你引用了Kim同学第2页图表,但未标注来源+未获其手写同意’。
坑点拆解:3个‘我以为’踩进雷区
- 坑点1:以为‘口头说一声’就算授权合作 → 实际需双方签字+教师存档(2024年10月被记入学术档案)
- 坑点2:把韩国Naver知识堂当可靠信源 → 老师教查Korean Citation Index(KCI)数据库(2024年11月补交修正版)
- 坑点3:用DeepL翻译参考文献 → 导致韩语论文署名格式错乱(‘Park, J.-H.’写成‘Jin-Ho Park’)
解决方法:从‘怕犯错’到‘会校验’的4步法
- 下载学校指定工具CiteThisForMe韩语版,自动生成功式引注
- 每次合作前填纸质《Collab Permission Slip》(附班主任签名栏)
- 用Naver Academic查韩国学者原文(比Google Scholar多37%本土研究)
- 每份终稿用学校邮箱提交至Turnitin Korea预检(查重阈值≤15%)
现在看,那张红笔批注不是判决书,是成长许可证
今年初我代表学校参加首尔青少年科研展,展示的‘中韩初中抄袭判定标准对比’课题,连教授都问我:‘你是怎么想到做这个的?’我笑了——因为我知道,真正的合作,不是共享答案,而是共享责任。那张被红笔改得密密麻麻的作业纸,现在压在我书桌玻璃板下,旁边贴着新收获的标签:#韩国-学术诚信内化 #首尔江南区国际初中 #TurnitinKorea预检 #CollabPermissionSlip


