说实话,2023年9月刚进巴塞罗那国际初中(CISB)的第2周,我就被Social Studies老师Lluis在全班同学面前点名:‘Elena,这份小组报告里第三段和去年网课存档完全一致——这是抄袭,不是合作。’
当时我特慌,脸烫得像喝了三杯sangría。更尴尬的是——我根本没抄,只是和同组西班牙本地生Lucía一起查资料时,她直接复制粘贴了维基百科西语页,又用谷歌翻译糊成英文交上来……而我连‘引用格式’四个字长什么样都不知道。
坑点拆解:三个‘我以为’差点毁掉我的学术信用
- ✓ 坑点1:以为‘小组作业=共享内容’——西语区习惯共写一份稿,但CISB要求每人独立提交反思日志(Reflection Log),缺一不可;
- ✓ 坑点2:以为‘翻译≠抄袭’——老师明确说:用DeepL译原文再拼接,等于剽窃思想;
- ✓ 坑点3:以为‘老师不说=默认允许’——直到收到手写评语:‘你有才华,但信任需重建。’(日期:2023.10.17)
解决方法:不是改作业,是重装‘学术操作系统’
我在校图书馆约了三次Academic Integrity Workshop(讲师是前IB考官Marta),学会三件事:
- 用Zotero西语插件自动抓取网页来源(支持La Vanguardia、El País等本土媒体),生成APA 7th格式参考文献;
- 每天花10分钟在Padlet上发‘合作边界自查表’(比如:‘今天我是否只改了语法?是否新增了2个自己调研的数据?’);
- 期末前提交‘诚信成长档案’(含6次修改稿+批注截图),最终获得Lluis老师手写批注:‘你划清了线,也守住了光。’
总结建议:三条‘西式学术生存口诀’
- ① 先问‘怎么引’,再动笔——西班牙校方提供免费Turnitin培训,注册即送引用自查清单(PDF);
- ② 合作必留‘痕迹’——用Google Docs历史记录功能,让每一次编辑可追溯;
- ③ 被质疑时别辩解,先要‘书面澄清流程’——巴塞罗那教育局官网(educacio.gencat.cat)有双语申诉模板,48小时内提交有效。
✨ 那天之后我才懂:在西班牙,尊重知识不是守规矩,而是参与一场持续对话——你引谁、为何引、如何回应质疑,都在定义你是谁。


