2024年3月,我作为插班生进入首尔江南区的St. Andrew’s International Middle(SAIM),13岁,中文母语,韩语零基础——那天班主任用英语问我:‘Do you usually sit with boys at lunch?’ 我愣住,点点头。三小时后,我坐在辅导员办公室,面前摊着《Student Social Guidelines》第7条:‘Cross-gender peer interaction should reflect mutual respect, not familiarity.’(异性同龄人互动须体现相互尊重,而非熟络)。
说实话,我当时特慌。在国内初中,男生女生组队值日、拼桌吃便当再自然不过;可在这里,我和隔壁班的Jinwoo(韩裔美籍,坐我后排)因为共用科学课显微镜、顺路去便利店买香蕉奶,连续三天被提醒‘keep appropriate distance’。最尴尬的是体育课分组——老师把我和两个男生划进同一组做‘team trust fall’,结果助教立刻过来轻声说:‘Let’s reshuffle—gender-balanced pairs are encouraged for safety and perception.’(为安全与观感,请使用性别均衡配对)
- 坑点1:‘Friendship’没有明确定义——校规写‘no dating before Grade 9’,但没说明‘课间一起改数学作业算不算越界’,导致我和Jinwoo被误解为‘developing romantic interest’(发展恋爱倾向);
- 坑点2:文化误判——我把韩国同学递纸条写‘오늘 도시락 같이 먹을래?’(今天一起吃便当吗?)当成普通邀约,却不知这在部分国际校语境中近似‘dating invitation’;
- 坑点3:沟通断层——找韩国本土老师求证,对方只说‘아, 그거 학교 규정이에요’(哦,那是校规),不解释底层逻辑,我全程云里雾里。
后来我硬着头皮预约了学校Counsellor Ms. Park(韩裔加拿大人)。她打开笔记本,画了张‘Social Proximity Spectrum’图:左边是‘classroom collaboration’(课堂协作),右边是‘private hangouts’(私下聚会),中间标注‘cafeteria seating / group project / hallway greetings’——并告诉我:‘In SAIM, lunch table is neutral zone, but *repeated* pairing without rotating seats raises questions.’(食堂座位属中立区,但*重复固定配对*且不轮换,才会引发关注)。
现在回想,那段‘被谈话→查资料→画关系图→主动轮换午餐伙伴’的过程,反而让我真正读懂了‘international’三个字的重量——不是换个地方上课,而是学会在不同价值标尺间,找到自己的支点。如果你也在国际初中为‘和谁吃饭’反复纠结:放心,那不是你太敏感,而是你正真实地长大。


