2024年3月,我作为插班生进入首尔江南区的SIS国际初中(Seoul International School),中文母语、国内公立小学毕业,小升初无缝衔接——但开学第三天,我就攥着第一份英语成绩单,在走廊角落蹲了十分钟。
上面没有‘92分’,没有‘A+’,只有四个字母:M / E / D / N,和三行韩英双语评语。说实话,我当时特慌——这到底是及格还是挂科?老师说‘You’re progressing well’,可我连‘progressing’具体指哪门课都看不懂。
坑点拆解:等级制不是‘简化版分数’,而是另一套逻辑
- ✅ 坑点1:误读‘M=Meeting Expectations’为‘中等水平’——实则它是达标线!我在数学自评里写了‘I’m good at equations’,结果老师标了‘D(Developing)’,后来才懂:他们只认课堂实证输出(如小组板书、解题过程录像),不看口头自信。
- ✅ 坑点2:忽略评语中的动词层级——‘Uses’(用)、‘Applies’(应用)、‘Transfers’(迁移)代表能力跃迁。我初稿科学报告写‘I used the microscope’,被批注‘Try: You transferred magnification skills to analyze pond water samples’。
解决方法:把等级表‘翻译’成我的行动地图
我手绘了一张A4纸:左侧列M/E/D/N四档,右侧对应我能做的三件事。比如‘E’级数学要求:① 独立完成带单位换算的速率题;② 在白板向同学讲解思路;③ 修改2次以上错题本。从此每周五下午,我带着这张表去学科老师Office Hour对齐——第7周,我的Science评语从‘D’变成了‘E’,还附了一句‘Your peer explanation was exceptionally clear!’
认知刷新:评语不是总结,是邀请我加入学术对话
某天英语老师在我作文旁写:‘Your argument about eco-friendly packaging needs deeper Korean context—try referencing Busan’s 2023 plastic ban.’ 我这才意识到:他们的评语本质是‘合作式提纲’,而非判卷终审。后来我真去查了釜山条例,补交了一页韩文政策对照表——老师当堂朗读了我的段落,并画了个笑脸emoji ✨
总结建议(按救命指数排序)
- 立刻打印学校《Grading Policy Handbook》(SIS官网PDF第12页),标出每档能力动词;
- 每份评语用荧光笔圈出动词(use/apply/transfer)+名词(evidence/reasoning/audience),反向推演要交什么作业;
- 大胆预约老师15分钟‘评语解读时间’——他们最爱听学生问:‘What would an “E” look like in my next draft?’


