说实话,2023年9月刚入读巴塞罗那的IB MYP初中部时,我特慌——全英文授课、同学全是西语/英语母语者,连‘figurative language’都得查三遍词典。
但第一学期Language & Literature课发回作文批改单那天,我愣住了:老师用红笔圈出我写的‘以乐景写哀情’,旁边批注:‘This classical Chinese rhetorical device shows exceptional literary sensitivity—please share it with the class.’
原来,我的中文母语背景不是‘落后起点’,而是稀缺资源!MYP要求对比跨文化文本,而我能天然调用《诗经》《唐诗三百首》分析意象系统,还能把‘留白’‘起承转合’和西班牙诗人加西亚·洛尔迦的‘duende’(灵韵)做对照讲演——这成了我在全班第一次被点名做Presentation的转折点。
当然也有翻车时刻:有一次我把‘落花流水’直译成‘falling flowers + flowing water’,被同学笑问‘是水管爆裂吗?’。老师没批评,反而让我们小组用西语重写三个中文成语的‘意象逻辑链’——那次作业,我拿了全班唯一A+,因为附了手绘《溪山行旅图》局部对比洛可可壁画中的水纹隐喻。
最意外的是:2024年3月,学校邀请我去给新来的华裔学生做‘中文母语者的文学优势速成工作坊’,连教材都是我和老师合编的——里面第7页写着:‘你的母语不是需要‘补’的短板,而是别人要付费学的元能力。’
⚠️ 真实坑点: 初期总回避用中文思维解题,硬套英语修辞框架,结果分析李白比分析莎士比亚还卡壳;
✅ 我的解法: 每周用中文写1篇‘古诗英译思考笔记’,标注哪些意象必须增译、哪些留白必须补白——现在老师的批注常是:‘Keep this bilingual lens. It’s gold.’


