联系电话
010-8251-8309

去法国留学,学术术语用错真会社死?

阅读:0次更新时间:2026-01-21

刚到巴黎高师第一周,我把‘thèse’(博士论文)说成了‘mémoire’(本科毕业论文),导师眼神一滞——完了,人设还没立住就崩了。

? 搞混学术术语,在法国不是小事

在法国高校,一个词用错可能直接被当成“学术小白”。比如把‘master’写成‘maîtrise’,系统甚至不认你的学历等级。别笑,我室友因为申请表填错这个词,补交材料拖了三周!

? 核心术语三连雷区

  • Thèse vs Mémoire:博士论文叫‘thèse’,硕士是‘mémoire’,本科小论文叫‘rapport de stage’,搞反=降级学历
  • Cours magistral vs TD/TP:大课是‘cours magistral’,讨论课是‘TD’,实验课是‘TP’,点名常按这个分类走
  • Diplôme vs Titre:国家认证文凭才是‘diplôme’,有些私立校发‘titre certifié’,回国认证要多跑路

? 日常沟通高频词包

法语术语 中文意思
Inscription注册选课
Relevé de notes成绩单
Étudiant·e érudit·e成绩优异生(奖学金常用)

? 亲测提醒:开学前务必登录学校官网的‘Glossaire académique’页面,下载术语表存手机;和教授邮件沟通时,开头加一句‘Merci de votre indulgence pour mes maladresses linguistiques’(感谢您包容我的语言失误),态度到位,好感翻倍!

标签推荐

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

© 国际教育联盟留学官网 版权所有 京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询