刚到巴黎高师第一周,我把‘thèse’(博士论文)说成了‘mémoire’(本科毕业论文),导师眼神一滞——完了,人设还没立住就崩了。
? 搞混学术术语,在法国不是小事
在法国高校,一个词用错可能直接被当成“学术小白”。比如把‘master’写成‘maîtrise’,系统甚至不认你的学历等级。别笑,我室友因为申请表填错这个词,补交材料拖了三周!
? 核心术语三连雷区
- ● Thèse vs Mémoire:博士论文叫‘thèse’,硕士是‘mémoire’,本科小论文叫‘rapport de stage’,搞反=降级学历
- ● Cours magistral vs TD/TP:大课是‘cours magistral’,讨论课是‘TD’,实验课是‘TP’,点名常按这个分类走
- ● Diplôme vs Titre:国家认证文凭才是‘diplôme’,有些私立校发‘titre certifié’,回国认证要多跑路
? 日常沟通高频词包
| 法语术语 | 中文意思 |
|---|---|
| Inscription | 注册选课 |
| Relevé de notes | 成绩单 |
| Étudiant·e érudit·e | 成绩优异生(奖学金常用) |
? 亲测提醒:开学前务必登录学校官网的‘Glossaire académique’页面,下载术语表存手机;和教授邮件沟通时,开头加一句‘Merci de votre indulgence pour mes maladresses linguistiques’(感谢您包容我的语言失误),态度到位,好感翻倍!


