「教授批注:ここはくだけた表現です(此处表达太随意)」——你也在东京大学的课业邮箱里收到过这句“死亡通知”吗?
? 雷区1:把「口语惯用语」直接搬进报告书
日本学术写作严禁「〜ますよね」「〜っていうか」「えっと…」这类缓冲语。比如在早稻田提交的课堂报告中,同学写「このデータは、ちょっと意外でしたね」——当场被划掉重写为「本データの結果は予想と異なる傾向を示した」。记住:“ちょっと”=学术自杀,“示した”=安全通行证。
? 雷区2:动词体态混乱,让逻辑“塌方”
京都大学社科系要求所有论述必须用「〜である/〜とする/〜と指摘される」等书面断定体。曾有同学在立命馆的研究计划书中混用「〜します」「〜している」,教授直接批注:「時制の統一が不十分。論理展開に信頼性が欠ける」(时态不统一,削弱论证可信度)。实操口诀:“过去事实→〜た(书面)”,“普遍真理→〜である”,“他人观点→〜とされる”。
? 雷区3:敬语错位,冒犯学术共同体
不是所有场合都用尊敬语!在东京工业大学论文中,学生对“先行研究”过度使用尊敬语(如「〇〇氏は~されました」),反被指出“先行研究は著者ではなく、その主張や知見を敬う対象”(应尊敬的是观点本身,非作者身份)。正确姿势:引用自己研究→谦让语(~いたします),引用他人成果→中立客观体(~と述べている),描述理论→常体(~する)。
? 亲测有效两招:
① 写完逐句问自己:“这句话能印在《日本語教育》期刊上吗?”——不能,就重写;
② 把JLPT N1语法书里「书面語表現」章节打印贴桌角,写报告前默念三遍再动笔。


