? 坑1:把‘经济’写成‘economia generale’?其实该用‘scienze economiche’
在中文里,“经济学”是个万能词,但在意大利大学系统里,专业名称有严格分类。比如你在博洛尼亚大学注册的是‘Scienze Politiche ed Economiche’,但论文里写成了‘corso di economia’,教授一眼就能看出你没搞清学科边界。
? 亲测细节:我同学第一次交报告,写了句 ‘l’economia italiana è in crisi’,教授直接圈出‘economia’,批注:‘Intendi il sistema economico? Il settore economico? Specifica.’ ——原来在学术语境中,光说“经济”太模糊,必须明确是‘sistema’, ‘settore’ 还是 ‘politica economica’。
? 坑2:‘studente internazionale’ ≠ ‘foreign student’,语境决定一切
你以为翻译对等就行?错!比如你在申请奖学金时写 ‘sono uno studente straniero’,虽然没错,但在官方文件中,正确术语应是 ‘studente extra-UE’ 或 ‘fuori sede’,否则可能被误判为欧盟内流动学生。
? 场景举例:米兰理工大学官网明确标注,只有标明 ‘status di studente internazionale presso PoliMi’ 才能享受住宿优先权。多一个词,少一层福利。
? 坑3:‘tesina’ 和 ‘tesi’ 差一个音,严重性差十倍!
- ‘Tesi’
- ‘Tesina’
? 实战提醒:我在佛罗伦萨大学当助教时,看到有学生交中期报告写着 ‘consegnerò la mia tesi a dicembre’ ——可那只是门课的结课论文!教授当场纠正:‘Questa è una tesina, non una tesi di laurea!’
? 实用提示2: 查官方课程大纲(programma d’esame),里面每个标题都是标准学术表达模板,直接抄作业就对了!


