在巴黎熬夜写摘要,教授批注‘信息混乱、逻辑不清’,差点被要求重修——这不是孤例。
一、法国学术圈的‘摘要潜规则’
法国高校尤其看重摘要的‘结构性严谨’。我在索邦大学交第一篇人文论文时,光用了一个长句概括研究动机,就被标红‘结构断裂’。
后来导师提醒:法式摘要必须包含三大块——问题提出(problématique)、方法路径(méthodologie)、核心结论(résultats),顺序不能乱。
- ✅ 案例:我写‘19世纪法国女性写作中的身份建构’,第一句就点明‘本文试图回答:社会规训如何影响女作家的叙事策略?’
- ✅ 第二段明确写出‘通过文本细读与福柯权力理论框架分析’,第三段收尾‘揭示出自我书写成为反抗工具的双重性’
二、关键词不是随便堆——法语检索习惯要摸透
很多同学直接翻译英文关键词,结果在Cairn.info或Persée上搜不到任何相关文献。
例如,不要写‘feminism’,而要用‘mouvement des femmes’;‘identity’换成‘identité sociale’更符合本地术语体系。
! 亲测技巧:写完关键词后,去BnF(法国国家图书馆)官网搜一遍,能匹配出10+相关条目才算合格。
三、语言简洁≠内容单薄,控制在150词内
法国教授普遍反感冗长摘要。我在里昂二大看到评分标准:超过180词直接扣档。
建议用‘主谓宾’短句组合,避免嵌套从句。比如把 ‘L’objectif de ce travail est de comprendre les dynamiques...’ 简化为 ‘Cette étude analyse les dynamiques sociales dans...’。
| 常见问题 | 正确改法 |
|---|---|
| 句子超3行,带多个‘qui’、‘que’从句 | 拆成两句话,主句独立表达 |
| 用形容词堆砌(如 très important, vraiment fort) | 替换为学术动词:démontrer, révéler, suggérer |


