⚠️ 刚到米兰,学姐花300欧押金换回一句‘合同写你负责所有维修’——谁懂啊!
? 看清这3类隐形陷阱条款,合同才不会‘翻译即背锅’
在意大利租个房,语言关真不是最难的——难的是那些看起来人畜无害、细读直接踩雷的合同条文。房东说“很简单”,但你一签,水电费、修马桶、甚至墙皮脱落都归你?别慌,掌握这些核心拆解逻辑,稳拿捏。
? 模块一:‘Manutenzione ordinaria’(日常维护)到底是谁的事?
- 合同写‘inquilino responsabile della manutenzione ordinaria’?小心!这可能意味着灯泡坏了、水龙头滴水、门锁松动都得你出钱修。
- ✅ 亲测技巧:让中介或房东明确列出哪些项目由房东承担(比如暖气系统、结构维修),并在附加页用italiano chiaro(清晰意语)标注,双方签字。
? 模块二:‘Cauzione’(押金)退还是不退?关键在这两个词
意大利法律允许押金不超过3个月租金,但退钱全看合同描述。注意这两个关键词:
- ‘Stato di usura normale’(正常损耗):墙有点划痕、地毯轻微磨损?应属正常,不能扣钱。
- ‘Ripristino allo stato originario’(恢复原状):若合同要求这项,搬家时可能要自费刷墙、换地砖——哪怕你是正常居住!
? 建议:拍照留证!入住时从门牌号拍到插座细节,存进Google相册(时间+地点自动标记),退房有据可依。
? 模块三:公用账单陷阱——‘Utenze’别默认全包
罗马合租常见套路:房租写着‘comprende utenze’(含账单),结果冬天暖气一开,每人平摊200欧!
- 查清是否包含:riscaldamento(暖气)、climatizzazione(空调)、internet veloce(高速网络)。
- 建议:把每月预估公用支出写进附件,比如‘inverno: max 80€/mese a persona’,白纸黑字更安心。
? 实用总结:合同翻译不靠Google!两个亲测有效动作:
① 花50欧请Agenzia delle Entrate认证的本地翻译过一遍关键页;
② 把‘责任归属’‘退押条件’‘账单分摊’三项单独打印,和房东当面确认签字。
① 花50欧请Agenzia delle Entrate认证的本地翻译过一遍关键页;
② 把‘责任归属’‘退押条件’‘账单分摊’三项单独打印,和房东当面确认签字。


