刚到鹿特丹的第三天,我点了份‘看起来很香’的印尼炒饭——结果上来是甜得像糖水拌饭的荷兰口吻版,眼泪直接腌入味。留学生谁没在外卖上栽过跟头?
一、别再写“少辣”,用关键词+程度描述才是王道
荷兰本地餐厅对“spicy”的理解可能是微烫嘴,而你想的是川渝暴击。亲测有效的写法:"No spicy at all, only flavor seasoning please"(完全不要辣,只放调味料)比单纯写"less spicy"管用十倍。
比如你在Utrecht常吃的那家中餐小馆,老板是荷兰人但愿意调整,你只要备注:"Authentic Sichuan taste, medium heat with chili oil",基本能还原七成家乡味。
二、明确排除“隐形地雷”:荷兰式健康改良要手动关闭
阿姆斯特丹某泰餐店为了符合本地饮食标准,自动把咖喱换成低脂椰奶,导致整道菜寡淡如汤。记住:荷兰餐厅崇尚“light & healthy”,但这不是你想要的战斗!
- ✔️ 备注写清:"Use regular coconut milk, not light version"
- ✔️ 中餐糖醋类加一句:"Keep the sauce sweet and thick, not watered down"
- ✔️ 肉类避免被“养生”:"Cook beef with full fat, no steaming"
三、用平台模板+截图双保险,提升出餐准确率
Thuisbezorgd 和 Deliveroo 都支持保存常用备注,建议新建一个叫 "Real Asian Taste" 的模板,内容如下:
更狠一招:截一张国内外卖APP上的口味选项图上传到订单,老外厨房一看就懂。
? 亲测总结:备注别怕啰嗦,关键词+否定项+视觉辅助,三连击才能吃上一口正宗热乎饭。


