“你好,我坚果过敏”说完后服务员依然端上了撒着杏仁的甜点——这事儿我在佛罗伦萨真经历过。
一、意大利餐厅沟通三大高频场景怎么破
- 场景1:前菜拼盘里的“隐形杀手”:意式冷切拼盘(Affettati Misti)看似安全,但很多店会混入含松子的腌肉或沾过坚果酱的奶酪块。亲测有效做法是直接说:"Sono allergico ai frutti a guscio, niente noci, mandorle, nocciole per favore."(我对坚果过敏,请不要放核桃、杏仁、榛子)。
- 场景2:提拉米苏背后的危机:不少家庭餐馆的提拉米苏会用杏仁酒(Amaretto)替代咖啡酒(Marsala),喝一口可能送急诊。稳妥方式是问:"Il tiramisù contiene alcol? Tipo Amaretto?",确认用的是Mascarpone和咖啡即可。
- 场景3:披萨店的交叉污染:那不勒斯街头披萨店虽诱人,但共用擀面杖和烤盘极普遍。建议选择标有"Cucina Gluten Free"的小店,比如米兰的Pizzeria la Spezia,他们连面粉都单独存放。
二、实用沟通技巧+本地化生存工具
别指望谷歌翻译精准传达“过敏”——"Allergia alimentare"才是正确说法,比"intolleranza"(不耐受)更受重视。建议手机存一张国际过敏卡(Food Allergy Research & Education),选意大利语版,结账前亮出来,90%的店员都会认真对待。
| 常见过敏原 | 意大利语说法 | 应对例句 |
|---|---|---|
| 花生 | Arachidi | "Niente arachidi, pericolo di shock!"(不要花生,有休克风险!) |
| 牛奶 | Latte | "Intolleranza al lattosio, niente burro o panna." |
? 亲测有效小贴士:
1. 去小镇餐厅吃饭,提前打电话说过敏情况,靠谱率提升70%;
2. 米兰、罗马的连锁超市(如Esselunga)有明确标“Senza Glutine”或“Allergeni: No Nuts”的预包装食品,囤货更安心。


