说实话,刚到爱尔兰读国际高中预科时,我根本没想到语言竟会成为我最大的表达枷锁。背景铺垫一下:我是个标准的‘文科脑’——中文写作拿过全国二等奖,历史论文被老师当范文传阅。但托福首考92分、口语才21,面对全英文人文课堂,第一次小组发言,我紧张得手心冒汗,话没说完就卡住。那一刻真挺挫败的。
决策过程里,我纠结过是否该转去纯应试类国际课程,但都柏林圣三一预科项目的双语融合课吸引了我。他们不只教英语,而是用中英对照解析莎士比亚戏剧和启蒙运动文本——比如我们一边读《理想国》英译本,一边对比严复的文言翻译。这种‘思想对碰’让我突然意识到:我的母语优势不是障碍,而是跨文化表达的跳板。
最深刻的核心经历发生在2024年5月。我在‘欧洲文学与身份认同’课上要做主题报告,选题是‘东方哲学中的自我观 vs 笛卡尔式主体性’。准备时总觉得逻辑散,直到导师建议我用中文先写框架,再逐段英译重构。最终演讲拿了全班最高分,教授甚至说:‘你的表达有罕见的双重文化质感。’那一刻,眼眶真有点发热。
当然也踩过坑。坑点1:起初盲目追求‘全英文思维’,写论文刻意避开母语资源,结果论证空洞。解决方法是主动调用国内积累的人文阅读笔记,比如王阳明‘心学’概念帮我解释了情感认知的文化差异。工具上推荐‘Zotero+DeepL插件’做双语文献管理,效率翻倍。
意外收获是去年底被选入‘跨文化青年论坛’,代表爱尔兰中学生在都柏林城堡发言。原本以为只有本地精英能进,但这项目特别看重多元表达能力。现在回头看,真正刷新认知的是:国际高中的核心价值,从不是替换母语思维,而是让两种语言系统在深层思考中共生。
如果你也是偏科型文科生,预算每年约1.8万欧元学费,具备基本英语沟通力,却担心‘输出难’,那这种双语融合课程或许正适合你。总结三点:第一,别割裂中英文;第二,把母语积淀转化为分析工具;第三,大胆参与需要深度表达的课程项目——奇迹往往发生在坚持用母语思考之后。


