⚠️ 场景直击:你在UBC赶社会学论文,引用了一篇法语期刊的中文译文,结果教授批注‘引用不规范’——明明写了原文标题,为啥还出错?
? 加拿大高校怎么认‘翻译文献’?先搞清三大规则
1. 引用谁?优先‘原作者 + 译者’双标注
❌ 错误示范:(Durkheim, 1893, trans. Zhang)
✅ 正确格式(APA第7版):Durkheim, É. (1893). The Division of Labor in Society (L. Simpson, Trans.). Free Press. (Original work published 1893)
✅ 正确格式(APA第7版):Durkheim, É. (1893). The Division of Labor in Society (L. Simpson, Trans.). Free Press. (Original work published 1893)
? 注意:加拿大主流大学(如多伦多大学、麦吉尔)普遍采用APA或Chicago格式,必须明确标出‘Trans.’与译者姓名,缺一不可。
2. 原文找不到?允许‘间接引用’但要说明路径
? 实战案例:你在滑铁卢大学研究日本教育政策,读到一篇德语论文的英文译本,但无法获取原始德文版。正确写法是:
Kobayashi (2018, as translated in Tanaka, 2020, p. 45) —— 这样既透明又合规。
Kobayashi (2018, as translated in Tanaka, 2020, p. 45) —— 这样既透明又合规。
3. 中文资料翻成英文?学生自译也得标注‘Own translation’
? 细节提醒:在UBC人文课上,如果你把《乡土中国》节选自己翻译成英文引用,必须加注释:
“All translations from Chinese are my own.” 或脚注写(Author’s translation)。不写=学术不端风险!
? 高频场景应对技巧:这些坑我替你踩过了
- 小组作业引用混乱? 和国际组员合作时,统一用Zotero插件+‘APA 7th – Translated Work’模板,避免格式打架。
- 查重系统报红? Turnitin会比对多语言库!哪怕你引用的是中文译文,也要像对待原文一样处理,否则相似度飙升。
- 教授追问出处? 提前准备好译本封面扫描件+原书ISBN,电子档存OneDrive,答辩时不慌。
? 亲测有效小贴士:
在加拿大写论文,遇到非英文文献,记住两个关键词:
“Trans.” + “Original work published”,按这个模板套,90%的引用问题都能拿捏住!
“Trans.” + “Original work published”,按这个模板套,90%的引用问题都能拿捏住!


