⚠️ 别让一句‘忘了写译者’毁了你的论文成绩!
你在NTU图书馆查到一篇中文政策报告,开心地抄了三段,结果教授批注:‘引用不规范,扣15分’——别懵,新加坡高校对非英文文献的引用要求,可比你想象中严格得多。
? 模块一|翻译文献怎么引?APA 7th 的‘黄金三要素’必须拿捏
在NUS、SMU这类学校写论文,用APA格式是基本操作。但一旦涉及中文材料被你翻译成英文引用,光写“作者+年份”可不行。亲测有效的三大要素缺一不可:
- 原作者(如:Li, X.)
- 原文出版年(括号标注,如 (2020))
- 译者身份说明:在引用末尾加【Translated by Y. Wang】,放在方括号内
? 实例:Li, X. (2020). Educational Reform in China [Translated by Y. Wang]
? 模块二|新加坡教授最在意的2个隐藏规则
你以为写了译者就安全了?Too young。新加坡本地教授特别看重两个细节,稍不注意就被视为“学术不严谨”:
✅ 来源语言标注
在参考文献末尾注明 (in Chinese) 或 (in Mandarin),例如:[Translated by Y. Wang] (in Chinese)
✅ 首次引用需脚注说明
第一次引用翻译材料时,在页末加脚注:“所有翻译由笔者完成,力求忠实原意。”——这是很多导师默许的“免责操作”。
? 模块三|3所新加坡高校的实操差异速览
? 亲测建议:
遇到中文文献,先去Google Scholar搜是否有官方英文版;没有的话,翻译后务必在附录放原文截图——既专业又避坑!


