联系电话
010-8251-8309

在德国写论文怎么正确引用翻译文献?这些细节90%人踩过坑

阅读:0次更新时间:2025-12-25

你在图书馆熬夜赶论文,发现一段超有用的德语资料,赶紧找翻译版本引用——但格式一乱套,教授直接扣分。 别慌,这事儿我亲测折腾过三回才搞明白。

? 引用翻译文献,三个信息缺一不可

在德国高校写学术论文(尤其是人文社科),引用非原文文献时,必须清晰标注:原作者 + 原文标题 + 译者与出版信息。漏一个都算格式不规范。

  • ✅ 正确示例:Benjamin, Walter. Das Passagen-Werk. Herausgegeben von Rolf Tiedemann. Übersetzt von Howard Eiland und Kevin McLaughlin. Cambridge, MA: Belknap Press, 2002.
  • ? 注意:‘Übersetzt von’ 就是“由……翻译”的标准德语表达,别自己编。

? 学术数据库里找不到译本?自己翻了也要标清楚

我写海德格尔哲学对比研究时,某段法语文献没有现成德译,只能自己翻译。德国导师特别强调:即使是个人翻译,也得注明‘eigene Übersetzung’(自译)

  • ? 格式长这样:Foucault, Michel. Les mots et les choses. Paris: Gallimard, 1966. S. 56. (eigene Übersetzung)
  • ? 小技巧:如果整篇大量自译,可在脚注第一次说明“文中所有翻译均为作者自译”,后续简化为(S. XX, eigene Übersetzung)。

? 不同专业对译本引用要求不一样

德国大学真讲究这点!我在柏林自由大学和图宾根读研时发现:

专业 是否接受译本引用 备注
哲学/文学 谨慎使用 优先引原文,译本仅作辅助说明
社会学/政治学 允许较多 需确保译本来自学术出版社(如Suhrkamp, Beck)

? 实用提示: 德国教授最反感“模糊引用”。如果你用了英译本转引德语文献,必须写明‘zitiert nach’(转引自),比如:Adorno, Theodor. Minima Moralia. Translated by E.F.N. Jephcott. London: Verso, 1974, zitiert nach der deutschen Ausgabe.

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

©2025 国际教育联盟留学官网 版权所有京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询