你在图书馆熬夜赶论文,发现一段超有用的德语资料,赶紧找翻译版本引用——但格式一乱套,教授直接扣分。 别慌,这事儿我亲测折腾过三回才搞明白。
? 引用翻译文献,三个信息缺一不可
在德国高校写学术论文(尤其是人文社科),引用非原文文献时,必须清晰标注:原作者 + 原文标题 + 译者与出版信息。漏一个都算格式不规范。
- ✅ 正确示例:Benjamin, Walter. Das Passagen-Werk. Herausgegeben von Rolf Tiedemann. Übersetzt von Howard Eiland und Kevin McLaughlin. Cambridge, MA: Belknap Press, 2002.
- ? 注意:‘Übersetzt von’ 就是“由……翻译”的标准德语表达,别自己编。
? 学术数据库里找不到译本?自己翻了也要标清楚
我写海德格尔哲学对比研究时,某段法语文献没有现成德译,只能自己翻译。德国导师特别强调:即使是个人翻译,也得注明‘eigene Übersetzung’(自译)。
- ? 格式长这样:Foucault, Michel. Les mots et les choses. Paris: Gallimard, 1966. S. 56. (eigene Übersetzung)
- ? 小技巧:如果整篇大量自译,可在脚注第一次说明“文中所有翻译均为作者自译”,后续简化为(S. XX, eigene Übersetzung)。
? 不同专业对译本引用要求不一样
德国大学真讲究这点!我在柏林自由大学和图宾根读研时发现:
| 专业 | 是否接受译本引用 | 备注 |
|---|---|---|
| 哲学/文学 | 谨慎使用 | 优先引原文,译本仅作辅助说明 |
| 社会学/政治学 | 允许较多 | 需确保译本来自学术出版社(如Suhrkamp, Beck) |
? 实用提示: 德国教授最反感“模糊引用”。如果你用了英译本转引德语文献,必须写明‘zitiert nach’(转引自),比如:Adorno, Theodor. Minima Moralia. Translated by E.F.N. Jephcott. London: Verso, 1974, zitiert nach der deutschen Ausgabe.


