⚠️ 场景实录:凌晨两点,我在马德里公寓改论文,参考文献写了五页,结果导师批注:‘Todas las traducciones deben citar al traductor’——所有译文必须注明译者!瞬间懵了……
一、西班牙学术圈有多重视‘译者署名’?
在西班牙高校,尤其是人文社科类论文(比如历史、文学、哲学),如果你引用了翻译过的外文文献——哪怕只是书中一句话——都必须标注译者姓名和出版信息。这不是建议,是硬性要求。
我在巴塞罗那自治大学写《加西亚·洛尔卡诗歌研究》时,引用英译本诗句,没写译者名,教授直接打回:“No es solo el autor original, también cuenta quién te lo hizo accesible”(不只是原作者重要,谁让你读到它的人也重要)。
二、3个高频踩坑场景+正确写法示范
- ● 错例:引用海德格尔《存在与时间》西语版,只写:Heidegger, M. (2005). Ser y tiempo. Madrid: Alianza.
? 漏了关键信息! - ● 正例:Heidegger, M. (2005). Ser y tiempo (J. Gaos, Trad.). Madrid: Alianza. (Obra original publicada en 1927).
✅ 明确标注译者(J. Gaos)、用“Trad.”标识,并注明原版年份。 - ● 网站资源:引用联合国文件的西语翻译,需写:Naciones Unidas. (2020). Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible (Traducido por la División de Servicios de Conferencias del UN). https://sustainabledevelopment.un.org
三、本地化技巧:让引用更“西班牙”
我发现西班牙教授特别看重“引用来源是否可追溯”。在格拉纳达大学图书馆实习时学到一个神招:
? 实用Tip:去Dialnet查文献——这是西班牙最权威的学术数据库,很多期刊模板会直接给出符合当地规范的引用格式,连标点空格都帮你调好了!
? 亲测有效总结:写论文前先问一句:‘这个文本是谁“带我读懂”的?’ 把译者名字写上,不仅是规矩,更是对知识传递链的尊重。
小动作,大加分 —— 西班牙教授看到你连译者都不放过,信任感直接拉满。


