联系电话
010-8251-8309

留学意大利如何正确引用翻译文献?这些细节90%人踩过坑

阅读:0次更新时间:2025-12-25

场景重现:凌晨三点,你在米兰写论文,突然发现从意大利文译成中文的哲学段落没标出处——导师批注:"这不是你的思想,但你没告诉我是谁的。"

一、外文文献引用=翻译+溯源,缺一不可

在博洛尼亚大学,教授明确说:“你翻译得再好,不注明原作者和译者,就是学术抄袭。”

  • 例:引用但丁《神曲》的意大利语节选时,若使用自己翻译的版本,需注明:
    [但丁·阿利吉耶里. La Divina Commedia (原始文本), 翻译:张三, 2023.]
  • 若使用已出版的中译本(如商务印书馆版),必须标注:
    [但丁. 神曲 / 肖天佑译. 北京:商务印书馆, 2020.]

二、本地习惯vs国际标准:意大利教授到底认哪种格式?

在罗马一大人文系,APA第7版是硬通货,但本土教授更看重“是否尊重原作”。我们班有位同学直接复制维基百科意语词条内容,只翻了语言没标来源,被当场退稿。

文献类型 标准格式示例
已出版译著 Nussbaum, M. (2001). Women and Human Development (M. Feng, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published 2000)
自译段落 Author, A. (2020). Original Title in Italian [Unpublished manuscript]. Translated by L. Wang [Your Name], 2023.

三、实用技巧:让引用既规范又高效

我在佛罗伦萨写论文时亲测有效的两招:

  • 建立个人文献库:用Zotero收藏意语原文,添加“Translation Note”字段备注自己的翻译日期和说明;
  • 提前确认院系要求:帕多瓦大学某些导师接受括号内简注,而都灵理工则强制要求脚注+参考文献双系统。

?亲测提示:每次翻译完一段话,立刻在旁边打个【】写上译者+年份,后期整理快一倍!

⚠️ 别等交稿前才补——意大利教授对学术诚信的敏感度,堪比咖啡豆要现磨。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

©2025 国际教育联盟留学官网 版权所有京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询