你是不是也以为,只要把外文资料翻成中文用上就万事大吉?
⚠️ 瑞士教授最‘挑刺’的细节:翻译文献不标出处=学术抄袭?
在苏黎世联邦理工(ETH Zurich)交第一篇课程论文时,我室友直接被导师邮件警告——她引用了德国心理学家Jürgen Habermas的一段理论,自己翻译成英文写了上去,结果忘了注明‘译者:自译’和原文来源。
在瑞士高校,哪怕是你亲手翻译的非英语文献(比如法语、德语、意大利语文献),也必须明确标注两个信息:
- 原始文献出处(作者、年份、标题、出版社)
- 翻译说明:‘Translated by [Your Name]’ 或 ‘Author’s translation’
? 小贴士:洛桑大学人文学院甚至规定,若使用自译材料超过三处未标注,整篇论文直接降档评分。
? 场景实战:多语言环境下怎么正确引用?
日内瓦大学的学生常会碰到这种情况:课堂阅读包里混着法语政策报告 + 德语法律条文 + 意大利语社会学研究。想写论文时拿捏不准引用格式?记住这三点:
- 先查学校引文指南:比如伯尔尼大学推荐APA 7th,但要求在脚注加一句‘Text translated from German by author’
- 非拉丁文字要转写:比如引用一段塞尔维亚语资料,需先音译为拉丁拼写,再翻译并标注
- 团队作业更得小心:巴塞尔大学一组学生因四人分工翻译瑞士宪法条款却统一署名‘小组翻译’,被判定模糊责任而扣分
? 亲测有效的两个保命操作
别等到被退稿才后悔!这两个习惯帮你稳过审查:
- 建立翻译追踪表:Excel列清‘原文标题|语种|页码|我的译文版本|引用位置’,答辩前快速核对
- 用Zotero插件预处理:安装‘Better BibTeX’+‘Multilingual Citation’,能自动提示翻译标注缺失
✅ 最后提醒:在瑞士,严谨不是强迫症,是生存技能。一次规范标注,可能就是你拿Distinction和Pass的区别。


