“明明照着APA格式写了参考文献,教授却说引用不规范?”——你在荷兰熬夜赶论文的深夜,是不是也踩过这个坑?
? 模块一:荷兰高校对翻译文献的‘隐形规则’
在阿姆斯特丹大学写教育学论文时,导师直接划掉了我的参考文献——因为我在引用中文期刊译文时只写了原作者,却漏了译者和翻译来源。
亲测有效的标准格式(适用于UvA、RUG等校):
原作者. (出版年). 原文标题 (译者, Trans.). 期刊名, 卷(期), 页码. [Trans. from 语言] DOI或数据库来源.
举个真实案例:
Li, X. (2020). The evolution of bilingual education (M. Zhang, Trans.). Journal of Multilingual Studies, 15(3), 45–60. [Trans. from Chinese]. Retrieved from Leiden University Library - ProQuest.
? 模块二:三大高频场景 & 应对策略
- 场景1:引用中国政策文件的英译版(比如《双减政策》)
✅ 必须注明译者机构(如Ministry of Education, PRC)和原始发布链接,不能默认‘公共文件无需署名’。 - 场景2:课堂阅读材料是老师提供的翻译稿
✅ 若为未公开发表的讲义,引用格式应为:
Chen, L. (2019). Confucian ethics in modern society (J. van Dijk, Trans.) [Unpublished translation]. Utrecht University Course Materials. - 场景3:用谷歌学术找到的PDF含第三方翻译
✅ 一定要查证译者资质,优先选出版社/学术机构发布的译本,避免引用个人博客翻译——荷兰导师极可能判为‘来源不可靠’。
? 结尾总结:两条亲测有效的小贴士
别信‘万能引用生成器’!
Zotero 或 Cite This For Me 经常忽略译者字段。每次导出后务必手动补上 (Trans.) 和出处说明。
提前锁定学院风格指南!
莱顿大学官网搜 Leiden Guidelines for Academic Integrity,里面专门有一页讲‘translated sources’——打印出来贴在书桌前,写论文不踩雷。


