? 学术圈铁律:职称不是小事,用错等于失礼
在西班牙大学,教授的头衔必须精准对应。比如带PhD的是Doctor/a,哪怕是年轻学者也得叫‘Doctor García’;而拥有终身教职的‘Catedrático’更是最高级别,相当于“教授中的教授”。亲测一次误喊‘Profesor’被纠正:‘我是Doctor Martínez,谢谢。’
上课点名时注意:助教(Profesor Asociado)和讲师(Profesor Titular)也不能混。前者可能是在职专业人士兼课,后者是全职学术岗——叫错容易让对方觉得你不专业。
? 生活社交场:长辈不用头衔=踩大坑
住寄宿家庭时,房东爷爷叫Don Antonio,奶奶是Doña Rosa——这是对年长者的尊称,千万别说成‘Antonio’或‘Rosa’!亲测我朋友第一次直接喊名字,老太太当场沉默三秒:‘你应该叫我Doña Rosa。’
去市政府办居留、医院挂号,窗口人员若戴名牌写‘Sr. López’或‘Sra. Díaz’,你也得同步使用。随便改用名字会被视为轻浮无礼,办事效率立马下降。
? 求职关键分:简历和面试里的头衔游戏
投实习简历时,推荐信上的签名要是‘Dr. Ruiz, Directora del Departamento’,千万别简写成‘Maria Ruiz’。HR一看就知道你懂西班牙职场规则。
面试时,即使对方说‘llámame Ana’(叫我Ana),前两轮沟通仍建议坚持用‘Sra. Ana’或初始头衔,直到明确许可再切换。这是‘尊重→亲近’的渐进逻辑,跳步容易翻车。
- 不确定就加‘Don/Doña/Sr./Sra.’——安全系数拉满,尤其初次见面。
- 存通讯录时备注正式称呼,避免微信发语音喊错人社死。


