那年我13岁,刚转进东京·樱丘国际初中(Sakuragaoka International Middle School),中文母语、日语N4、英语勉强能写邮件——说实话,第一次被叫去‘广播剧制作组’开会时,我特慌:这可不是读课文,是要写剧本、配乐、录旁白、剪音频,还得说服外教老师批准我们用课后时间排练。
核心经历就发生在2024年10月:校庆前72小时,我们自制的原创广播剧《雨伞借给谁》原定下午录制,结果录音室被占、主角发烧、背景音效卡顿。我当时手抖着在LINE群发‘救命!谁能修Audacity?’——最后是隔壁班学姐带我们用手机+免费App「Voicea」重录3遍,混音导出成MP3,凌晨1点传进校内广播系统。
- ❗坑点1:没提前确认设备权限。我们默认能用教室录音棚,但系统需教师ID登录——浪费4小时反复跑教务处盖章。
- ❗坑点2:用谷歌翻译写日语台词,结果‘害羞’译成‘羞耻’,演出时全场沉默3秒——文化误译引发冷场,后来请JLPT N1的助教逐句润色。
- ❗坑点3:以为BGM版权免费,上传校庆平台后收到校方邮件:‘《Summer》钢琴版需获YouTube Audio Library授权’——紧急替换为Creative Commons许可曲库。
解决方法很土但管用:① 拉个「设备预约表」共享文档,每天早8点抢录;② 设立‘双语校对角’,每段日语台词必经母语者+日语教师双签;③ 所有音源从日本教育省推荐的Edutech Sound Bank下载。最终,这部12分钟广播剧成了校庆闭幕环节——校长说:‘这是我校首次由学生完全主导的跨语言音频项目。’那一刻,我盯着话筒上自己贴的便利贴:‘原来不是我在做广播剧,是广播剧在教我怎么长大。’


