那年我13岁,刚从杭州转学到英国萨里郡的St. Mary’s International Junior School——一所提供IGCSE预备课程的私立国际初中。说实话,签入学协议时看到‘Year 8 Mock Trial Programme’这一行,我连‘mock trial’是啥都不知道。
核心经历:2024年3月12日,我们小组抽中审理一起‘校园AI监控数据滥用案’(虚构案例)。我被分到控方律师助理——要当庭提交三份证据链、质询证人,并在最后3分钟做结案陈词。开庭前五分钟,我在法学院走廊背稿,手心全是汗,把‘defendant Ethan Shaw’错念成‘defendant Shawn Heath’……全场静了两秒,法官(其实是历史老师Mrs. Patel)憋着笑敲了下木槌:‘Objection sustained — on pronunciation.’
>坑点拆解:
• 坑点1:没提前查英国校内模拟法庭规则——他们不用美国式‘objection!’喊停,而是举黄牌示意;我按美剧学的‘I object!’直接被记作‘procedural violation’扣1分。
• 坑点2:误信学长说‘只要流利就行’,结果我的结案陈词用了9个被动语态,被评分表单明确标注:‘Lacks persuasive agency — UK legal discourse values active voice & duty framing.’
>解决方法:
• 步骤1:找学校图书馆借阅《Oxford Primary Mock Trial Handbook》,重点划出‘UK courtroom conventions vs. US’对比页(第17页有红框标注);
• 步骤2:预约学校Language Support Centre,让导师用British Council Legal English音频逐句纠音(共练7次,每次25分钟);
• 步骤3:向曼彻斯特大学法学院在读本科生发邮件请教,对方真寄来一份手写批注版‘Persuasive Phrasing Cheat Sheet’(2024年4月11日收到)。
最后一次彩排,我终于把‘The defendant breached the trust of the school community’念得像BBC新闻主播。老师没打分,只塞给我一张便签:‘You didn’t just learn law—you learned how to be heard in Britain.’ 那刻我才懂:这不是英语考试,是身份预演。


