联系电话
010-8251-8309

为什么我在澳大利亚读国际初中时,语文成绩反超国内同学?——国际初中课程与国内脱节?文化根基的保持

阅读:3次更新时间:2026-02-20

那年我12岁,从深圳福田外国语学校转到墨尔本Box Hill中学的国际初中部。说实话,刚拿到英文版《论语》选读和双语古诗赏析课表时,我特慌——不是怕学不会,是怕‘学丢了’:拼音忘了?文言虚词混淆了?春节对联都不敢提笔写……

核心经历:我的‘双轨写作日志’诞生记

2023年3月,老师布置作文《我眼中的‘仁’》,要求中英双语对照提交。我翻出小学背过的《弟子规》,却卡在‘泛爱众,而亲仁’怎么用地道英语传递温度。当晚熬到凌晨1点,边查牛津词典边重抄三遍中文草稿——最后交上去的版本,附了手绘思维导图:左边毛笔字‘仁’,右边用澳洲原住民‘互惠共生’(reciprocal kinship)概念类比。老师批注:‘This is how culture breathes across languages.’(这才是文化在语言间的呼吸)。

坑点拆解:差点被‘全英文沉浸’带偏方向

  • 坑点1:2023年9月开学摸底考,数学98分、英语B+,但语文模拟卷仅72分(满分100)——不是不会,是‘繁体字识别率仅63%’(学校自测数据);
  • 坑点2:参加维州中文演讲赛前,发现教材回避《岳阳楼记》,改用《海的女儿》中译本对比‘忧乐观’——文化语境断层让我反复修改7稿;
  • 坑点3:2024年寒假回国探亲,堂弟指着我写的春联问‘哥,这个‘福’字怎么少一横?’——原来澳洲教材教的是标准简体,但老家习俗要‘福到(倒)’才贴倒福!

解决方法:三个‘锚点动作’稳住文化根系

  1. 每周六上午固定1小时‘方块字时间’:用‘墨迹天气’APP临摹当日节气汉字(2024年霜降那天我写了17个带‘雨’字头的字);
  2. 加入墨尔本华人社区中心‘小书童计划’,为当地幼儿园讲《神笔马良》,粤语+普通话双语切换(意外提升语音敏感度);
  3. 申请维州教育局‘Culture Bridge Scholarship’,用三年双语读书笔记换来了南半球唯一一套《中华传统文化百部经典》英文导读版。

认知刷新:脱节从不是单向的,而是‘错位对接’

去年期末,我用《礼记·学记》‘独学而无友,则孤陋而寡闻’分析澳洲小组合作模式,老师当场把这句话投影在Smartboard上,说:‘You didn’t lose your roots—you grew new branches in different soil.’(你没丢掉根,只是在异土长出了新枝)。原来所谓‘脱节’,只是我们总盯着断裂处,却忘了文化最坚韧的模样,是藤蔓绕着两棵不同的树,向上攀援。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

© 国际教育联盟留学官网 版权所有 京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询