那年我12岁,从深圳福田外国语学校转到墨尔本Box Hill中学的国际初中部。说实话,刚拿到英文版《论语》选读和双语古诗赏析课表时,我特慌——不是怕学不会,是怕‘学丢了’:拼音忘了?文言虚词混淆了?春节对联都不敢提笔写……
核心经历:我的‘双轨写作日志’诞生记
2023年3月,老师布置作文《我眼中的‘仁’》,要求中英双语对照提交。我翻出小学背过的《弟子规》,却卡在‘泛爱众,而亲仁’怎么用地道英语传递温度。当晚熬到凌晨1点,边查牛津词典边重抄三遍中文草稿——最后交上去的版本,附了手绘思维导图:左边毛笔字‘仁’,右边用澳洲原住民‘互惠共生’(reciprocal kinship)概念类比。老师批注:‘This is how culture breathes across languages.’(这才是文化在语言间的呼吸)。
坑点拆解:差点被‘全英文沉浸’带偏方向
- 坑点1:2023年9月开学摸底考,数学98分、英语B+,但语文模拟卷仅72分(满分100)——不是不会,是‘繁体字识别率仅63%’(学校自测数据);
- 坑点2:参加维州中文演讲赛前,发现教材回避《岳阳楼记》,改用《海的女儿》中译本对比‘忧乐观’——文化语境断层让我反复修改7稿;
- 坑点3:2024年寒假回国探亲,堂弟指着我写的春联问‘哥,这个‘福’字怎么少一横?’——原来澳洲教材教的是标准简体,但老家习俗要‘福到(倒)’才贴倒福!
解决方法:三个‘锚点动作’稳住文化根系
- 每周六上午固定1小时‘方块字时间’:用‘墨迹天气’APP临摹当日节气汉字(2024年霜降那天我写了17个带‘雨’字头的字);
- 加入墨尔本华人社区中心‘小书童计划’,为当地幼儿园讲《神笔马良》,粤语+普通话双语切换(意外提升语音敏感度);
- 申请维州教育局‘Culture Bridge Scholarship’,用三年双语读书笔记换来了南半球唯一一套《中华传统文化百部经典》英文导读版。
认知刷新:脱节从不是单向的,而是‘错位对接’
去年期末,我用《礼记·学记》‘独学而无友,则孤陋而寡闻’分析澳洲小组合作模式,老师当场把这句话投影在Smartboard上,说:‘You didn’t lose your roots—you grew new branches in different soil.’(你没丢掉根,只是在异土长出了新枝)。原来所谓‘脱节’,只是我们总盯着断裂处,却忘了文化最坚韧的模样,是藤蔓绕着两棵不同的树,向上攀援。


