说实话,2023年9月刚把儿子送到悉尼North Sydney Boys High附属国际初中时,我心里直打鼓:‘英语课天天上,法语选修课只开半个学期,这叫多语言环境?’
更焦虑的是——他小学只学过基础英语,中文母语表达都开始夹杂英文词,我真怕他变成‘只会说English的单语小孩’。
核心经历:那个让我改观的‘越南春卷日’
2024年3月,学校办“Language & Culture Week”,我本想躲开家长义工——结果被班主任Ms. Patel硬拉去帮厨。现场全是孩子:越南裔Leo教大家包春卷,用越南语讲解“đậu hũ”(豆腐);华裔Anya写毛笔字,念《三字经》节选;还有印尼女孩Nyoman带着香料盒讲“rendang”的马来语词源……
我儿子站在灶台边,突然脱口而出:‘Mom, “spring roll” in Vietnamese is “gỏi cuốn” — but it’s NOT the same as “chả giò”!’——那一刻,他没在背单词表,而是在用三种语言对比食物逻辑。
坑点拆解:我曾错把‘课表容量’当‘语言生态’
- ❌ 误区1:2023年8月面谈时,我盯着课表问‘每周几节西班牙语?’——校方答‘无西语课’,我当场失望。但其实,该校82%学生家庭使用非英语母语,晨会双语播报已持续11年。
- ❌ 误区2:拒绝参与‘Peer Language Buddy’项目,怕影响主科成绩。结果儿子错过2023年10月与泰国交换生共做科学展的机会——那组后来拿了NSW州青少年科创银奖。
解决方法:从‘监督课业’转向‘搭建语言触点’
✅ 我现在每周五晚陪他看SBS Mandarin新闻(双语字幕),并用Tandem APP约墨尔本本地中学生语音互练;
✅ 主动申请加入校“Multilingual Book Club”,和孩子共读《The Arrival》(无字图像小说),用中文/英文/越南语自由讨论移民叙事;
✅ 利用NSW教育局官网免费资源(nsw.edu.au/multilingual)下载27种社区语言家庭指导包,含粤语版数学术语表、阿拉伯语版实验安全手册。
认知刷新:语言不是课程表上的格子,是校园空气里的湿度
原来真正的多语言环境,不靠加课,而靠‘容错空间’——允许孩子用粤语解释物理概念,用西班牙语吵架,用印尼语编Rap歌词。在悉尼这所初中,语言不是考核项,而是生存工具、社交货币、身份锚点。
我的焦虑消失了。因为看见他第一次用三种语言向新朋友介绍自己:‘I’m Leo. 我叫Leo。Je m’appelle Leo.’


