说实话,2023年9月送儿子入读荷兰乌得勒支国际初中(Utrecht International School)前,我特慌——怕他英文跟不上,更怕他‘丢了根’:英语课讲莎士比亚,科学课做风能实验,可《三字经》《千字文》呢?老师会鼓励背唐诗吗?
那年冬天,我翻他作业本愣住了:一页A4纸上,左侧是荷兰老师布置的‘用视觉笔记呈现儒家五伦’,右侧是他手绘的‘父子有亲、君臣有义’简笔画,旁边还贴了张便签:‘妈妈,我查了,这和荷兰学校说的“mutual respect in community”一模一样!’
坑点拆解:起初我以为‘双语=中英各教各的’。结果第一学期家长会,校长明确说:‘我们不设“中国文化课”,但每门课都嵌入跨文明对照。’——原来误区不在课程表,在我的理解框架里。
解决方法(分三步):
① 主动预约中文母语教师(学校签约的Nederlandse Chinees Onderwijs Netwerk),每月1次‘典籍共读’线上角;
② 把孩子画的‘五伦视觉笔记’发给国内小学语文老师,请她用《论语》原文批注;
③ 申请加入Utrecht中学的‘Global Heritage Week’项目,2024年4月,他和荷兰同学一起排演《子路问津》英文短剧——孔子台词由他中英双语标注,导演是位退休汉学家。
认知刷新:国际初中不是‘稀释传统’,而是把《礼记·学记》‘独学而无友,则孤陋而寡闻’变成可操作的教学逻辑——当孩子用荷兰语向同学解释‘仁者爱人’时,传统才真正活了。
总结建议:
✓ 别只看课表名称,盯紧‘跨文化评估标准’(Utrecht校方提供中英版对照文件);
✓ 主动带入家庭资源:我们每周四晚设‘中荷家风对话时间’,用Zoom连通阿姆斯特丹外婆和杭州爷爷;
✓ 拒绝‘补习式传承’:他在校内发起‘汉字日’活动,用乐高拼甲骨文,全校投票选最佳创意——这才是新一代的承续力。


