说实话,刚送孩子去荷兰读国际初中那会儿,我真信了那句‘国际学校重英文、轻中文’——直到2024年9月,我作为家长志愿者走进阿姆斯特丹国际中学(AIS Amsterdam)的七年级中文写作工作坊,亲眼看见孩子用中文写《鹿特丹港口变迁与家庭记忆》的学术短文,还被老师标出5处‘论证逻辑提升点’。
当时我特慌:孩子在国内连议论文都写不利索,怎么在荷兰反而开始训练‘史料引用+观点分层+反方预判’?后来和中文教研组长Ms. Chen深聊才懂:荷兰国际初中用的是IB MYP中文语言B课程框架,中文写作不是‘文化点缀’,而是学术能力迁移的锚点——他们要求所有学生用中文完成跨学科探究(如用中文分析荷兰‘碳中和法案’对中资企业的合规影响)。
- 坑点1:我以为‘中文课=古诗背诵’,结果首周作业是撰写《致中国驻荷兰使馆的一封政策建议信》(需查欧盟贸易数据、引述《中欧地理标志协定》条目)
- 坑点2:孩子初稿被退回,批注写着‘中文论据不能替代英文文献’——原来学校强制要求:每篇中文议论文必须同步附英文参考文献页(APA格式)
- 坑点3:期中反馈表里,中文老师写‘中文写作进步快,但英文写作中的逻辑衔接词使用仍弱于同龄母语者’——这才明白:他们在用中文练思维底层,再迁移到英文输出
解决方法特别实在:①每周三下午参加学校‘双语写作诊所’(免费!带母语导师一对一改稿);②用‘Notion中文写作模板库’(校方共享链接,含12类学术场景范文);③坚持用‘中文写荷兰生活日记’——孩子现在会写《自行车道设计如何反映荷兰公民参与传统》这种题目的千字反思。
认知彻底刷新了:国际初中不是‘放弃中文’,而是在用中文锻造不可替代的思辨肌肉。去年12月,孩子凭一篇《从海牙和平宫看国际法中文译本的语义损耗》拿下荷兰全国青少年人文研究奖——领奖时校长说:‘我们最骄傲的,是学生能用三种语言说清一个复杂问题。’


