联系电话
010-8251-8309

为什么我在爱尔兰读国际初中时,反而更懂《论语》了?——中西文化比较课如何打破‘丢根’误解

阅读:3次更新时间:2026-02-20

说实话,2023年9月刚飞都柏林那会儿,我妈在机场送我时攥着一本泛黄的《论语》塞进我书包,说:‘别在国外把根丢了。’我当时心里直犯嘀咕——国际初中不就是学英语、赶AP、刷IB吗?传统文化?怕不是被排在课程表最后一栏的‘可选活动’里吃灰。

直到第一学期第一节‘Global Perspectives & Cultural Dialogue’课,老师没放PPT,而是让我们围坐一圈,用英文逐句翻译《大学》‘格物致知’段落,再对照爱尔兰启蒙思想家伯克(Edmund Burke)对‘传统智慧’的论述辩论。那一刻我特慌——不是听不懂,是突然发现:原来‘孝’不是单向服从,它和爱尔兰家族口述史传承中的‘责任记忆’,竟共享同一种时间伦理。

坑点就在这儿:我原以为‘双语’=‘两边各学一套’,结果真上课才发现,文化比较不是拼贴画,而是解剖刀。比如讲‘礼’,我们对比孔子‘克己复礼为仁’与爱尔兰盖尔文化中‘honor-bound hospitality’(以名誉担保的待客之道);做项目时,我和当地同学合作拍短视频——我演孔门弟子‘侍坐’,他演19世纪克莱尔郡农庄少年‘守灶夜谈’,剪辑时才发现:两个场景里,长辈说话时年轻人都垂目、不插话、双手交叠,连呼吸节奏都像。

最颠覆认知的是2024年3月的‘Cultural Mapping Week’:学校带我们去高威Gaeltacht(盖尔语区)住三天,和爱尔兰语教师家庭同吃同住,同时要求每人准备一份‘我的文化锚点’手账——我写了清明扫墓时教弟弟折柳枝的细节,而寄宿家庭奶奶掏出一张1947年手抄本《Táin Bó Cúailnge》(库利牛争夺战),指着其中一页说:‘这是我的曾祖母在饥荒年教孩子记诵的,就像你们背《三字经》一样,字字押韵才记得住。’那天傍晚我蹲在泥炉边烤土豆,眼泪掉进灰里——原来‘根’不是静态的标本,是流动的对话。

现在回头看,所谓‘忽视传统’根本是伪命题。真正的陷阱在于:把文化当展品陈列,而非让它们在同一间教室里吵架、握手、煮一锅汤。如果你也在纠结‘国际初中要不要选中文沉浸班’,我的建议就一句:先问清课程里有没有‘跨文化实证模块’——比如是不是真带学生去教堂听圣咏后,立刻回教室分析《诗经·颂》的复沓结构;是不是真把《孟子》‘民贵君轻’和爱尔兰《Book of Rights》里的王权约束条款放在同一张表格里比对。毕竟,根扎得深,不是靠土多,而是靠水能来回穿行。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

© 国际教育联盟留学官网 版权所有 京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询