说实话,2023年9月送女儿入读奥克兰St Cuthbert’s College国际初中部前,我整夜失眠。朋友圈都在说:'国际学校=中文荒废'、'孩子开口就是英文,回家喊妈都用‘Mum’……' 那时我特慌——难道三年后,她连《静夜思》都背不全?
结果呢?去年春节视频拜年,她主动用普通话给爷爷奶奶讲自己写的短篇小说《南半球的风筝》,还把'风筝'和'风'的古汉语渊源查得明明白白。更意外的是——她在NZQA Year 9中文考试中拿了Merit(B+级),全班唯一达到母语者写作标准的非华裔背景学生。
? 核心经历:那个被误解的'中文课'
2024年3月,我第一次旁听她的中文课——不是默写拼音,而是围坐讨论《小王子》中'驯养'一词的中英哲思差异;老师用毛笔写'信'字,带她们分析'人言为信'的构字逻辑。课后作业是用粤语+普通话双版本录制家庭采访音频。原来,'沉浸式双语'不是切换语言,而是用两种思维解构同一个世界。
- ⚠️ 坑点1:误信'外教全英文授课=中文边缘化'(2023年开学初,我曾要求校方减少中文课时)
- ⚠️ 坑点2:忽略NZ课程大纲对L1(第一语言)的强制要求:所有国际初中生必须修满120小时母语支持课(我直到第3学期家长会才读懂这行小字)
解决方法超简单:主动要课表!我拿着NZQA官网下载的Curriculum Statement for Chinese (First Language),逐条比对女儿课表——发现每周有2节'中文文化工作坊'(含书法/古诗吟诵/汉字游戏),另加1节线上'祖辈故事访谈项目'(由中文助教协助跨代沟通)。现在,我们全家周三晚上固定'普通话电影夜'——看《哪吒》原声版,边看边暂停讨论'我命由我不由天'的翻译逻辑。
认知彻底刷新:在新西兰,双语不是语言叠加,而是认知扩容。女儿去年参加奥克兰中文辩论赛,辩题是'短视频是否消解深度思考'——她举的例子既有TikTok算法,也引《礼记·学记》'独学而无友,则孤陋而寡闻'。那一刻我知道:她不是'中英文切换',而是让两种文明在脑子里开辩论会。


