说实话,刚决定送儿子Leo去加拿大温哥华的St. George's School读7年级时,我差点被亲友群‘劝退’。 有人说:‘国际初中重英文轻中文,孩子以后连古诗都背不全’;还有人说:‘双语只是摆设,中文课每周就1节,能教啥?’——当时我特慌,连夜翻遍官网课程表,发现他们中文课居然叫‘Chinese Language & Cultural Inquiry’(中文语言与文化探究),还配了中加双导师制。
时间:2023年9月,开学第二周。 Leo第一次带回家的作业不是拼音抄写,而是一张A3宣纸:用楷书临摹《兰亭集序》片段,并附英文注释‘Why Wang Xizhi called this writing “the greatest running script in history”’。更意外的是,他的中文老师Ms. Chen(持中国教师资格证+BC省认证)竟在批注里手写了一句文言评语:‘笔意疏朗,得右军三分气韵’。那一刻我鼻子一酸——这哪是‘应付式中文’?这是把文化当根来养。
坑点拆解:
- 误区1:以为“双语”=英文课+中文课简单拼盘 —— 实际上,Leo的数学单元‘Data Analysis’同步用中英双语做《史记·货殖列传》经济思想对比分析;
- 误区2:认为海外中文课没有应试深度 —— 他去年参加HSK4级考试前,学校中文组老师主动帮他补了3周‘文言虚词专题’,还整理出BC省近5年HSK真题高频考点表;
- 误区3:担心文化断层 —— 每年春节,全校办‘Lunar New Year Symposium’,Leo和同学合作用Python做了《清明上河图》动态数据地图,并中英双语汇报……
认知刷新:原来真正的国际教育不是‘去中国化’,而是让中文成为孩子解读世界的另一套语法。Leo现在看英文纪录片《Dynasties》,会下意识暂停、查《史记》对应人物评价;聊AI伦理,他会引用《礼记·中庸》谈‘致中和’——这不是背出来的,是浸润出来的。
总结建议(亲测有效):
- 查清课程大纲是否含‘文化产出’模块(如书法展/古籍修复工作坊/跨语言新闻报道),而非仅语言技能;
- 面谈时直接问中文老师:‘您最近一次带学生完成的中文原创项目是什么?’;
- 重点观察期末展——文化深度藏在学生作品里,不在宣传册PPT上。


