联系电话
010-8251-8309

为什么在法国读国际初中,我的写作表达反而‘卡壳’了?——一位13岁转轨生的真实复盘

阅读:0次更新时间:2026-02-03

说实话,2023年9月刚到里昂国际初中(Lycée International de Lyon)报到那天,我攥着中文作文本,特慌。

背景铺垫:我在北京某双语小学语文常年年级前三,但第一次法语写作作业——写一篇‘我的家庭传统’——只拿了B-。老师批注:‘想法有趣,但逻辑链断裂,连接词几乎没用。’

核心经历:2024年3月,我交了第一篇英文校刊投稿(主题:对比中法春游活动)。主编——一位来自加拿大、教了15年ESL的Mrs. Dubois——把我叫到办公室,指着段落说:‘你用了7个“and”,但没一个“however”“in contrast”或“as a result”。这不是英语问题,是思维表达结构的问题。’那一刻我脸烧得厉害。

坑点拆解:① 轻信‘双语=写作自如’(2023年10月,误把中文议论文模板直译成法语,被退回重写3次);② 忽略‘学术衔接断层’(法国初中已要求使用‘Je pense que…cependant…par conséquent’三段式论证,而我还在用‘我觉得…但是…所以’口语化链条);③ 拒绝语法反馈(前两月删掉所有老师写的修改符号,觉得‘太啰嗦’)。

解决方法:第一步,每周约1次Lycée写作中心(Centre d'Écriture)的1对1辅导(免费!需提前3天预约);第二步,用Notion建‘逻辑连接词库’,按‘对比/因果/让步’分类,每词配1个法国教材原句;第三步,强制自己交稿前朗读全文——法语母语者听出3处‘中式语序’,立刻修正。

人群适配提醒:如果你的孩子中文表达流畅但英文/法语写作总被评‘内容好、结构散’,或习惯先列中文提纲再硬译,或一写长句就堆‘and’‘so’——这恰恰是国际初中最典型也最易被忽视的适配信号。不是语言不够,是表达肌肉还没换训练模式。

现在回看,那篇被退回3次的法语作文,最后成了校刊‘跨文化写作角’的首期范文。不是奇迹发生,是每天多花22分钟——拆1个长句,练3个连接词,读1段法语新闻。写作不是天赋,是可校准的底层系统。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

© 国际教育联盟留学官网 版权所有 京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询