那年9月,我拎着印着西溪湿地插画的帆布包,坐上温哥华私立中学Vancouver College的校车——12岁,托福没考过,但语文课本里背了整本《茶经》。说实话,当时特慌:国际初中不是该狂刷英语、学IB预科吗?怎么还被要求‘用英文介绍西湖醋鱼’?
(背景铺垫)我来自杭州,小学参加过非遗手作社,会揉龙井茶青,但英语口语只能点单。爸妈选加拿大,图的是小班制+无标化压力,可真正开学才发现:这里教‘全球化’的方式,是先扎稳你的根。
(核心经历)2024年10月,我们做‘Global Identity Project’课题。我选了‘Tea as Cultural Bridge’——用3分钟TED式演讲,对比安大略省茶园与龙井一级保护区的土壤pH值,再放一段我奶奶炒茶的短视频。外教Ms. Patel当场说:‘你没讲Canada,却让我更理解Canada的多元。’那一刻我鼻子一酸——原来传承不是守着老茶罐,而是把茶香翻译成世界听得懂的语言。
(坑点拆解)坑点1:初期总怕‘太中国’会被边缘化,有次课后主动删掉PPT里的茶诗译文,结果老师问我:‘Why hide your lens? Your perspective is data.’ 坑点2:曾误以为‘国际化=去本土化’,直到在温哥华中华文化中心办双语茶席,才懂‘混血表达’才是真本事。
(解决方法)现在我的‘文化转译工具箱’有三样:①用Canva做中英双语视觉笔记(字体必用Noto Sans SC+IBM Plex Sans);②把杭州方言词写进英语作文批注栏(老师说‘authentic voice matters’);③每学期向校刊投稿1篇‘Glocal Essay’,比如《从枫糖浆到龙井:甜味背后的土地伦理》。
(认知刷新)以前觉得‘传承’是博物馆里的玻璃罩,现在明白:它活在每次用英语解释‘杀青’时的手势里,藏在给加籍同学泡茶时多烫三次杯的耐心中。国际初中真正的核心价值,从来不是让你成为‘没有国籍的人’,而是培养一个‘随时能切换母语思维频道的世界公民’。


