说实话,2023年9月刚到博洛尼亚那所IB初中报到时,我特慌——不是怕语言,而是看到课表里赫然写着:Chinese Classical Poetry Recitation(唐诗吟诵),每周二下午45分钟,算学分。
当时我嘀咕:‘都来意大利读国际学校了,咋还强制背《春晓》?’直到第一次走进教室:黑板上手写毛笔字‘床前明月光’,窗外是圣白托略大教堂的尖顶,老师用意大利语讲解‘月’在中西文化里的象征差异,接着让我们用中文、英文、意大利语三语朗诵同一首诗——那一刻,我才懂什么叫‘脚踩亚平宁半岛,心系长安城’。
坑点拆解:
• 坑1:以为‘国际’=全盘西化。结果第一学期文化理解评估里,我因无法阐释‘‘和而不同’与IB Learner Profile中‘Principled’的互文性’被扣分;
• 坑2:轻信‘双语课程=中英直译’。有次把‘青出于蓝’直译成‘blue comes from indigo’,被意大利同学追问‘为什么蓝色要从靛蓝出生?是不是你们的蓝有生物学谱系?’(全场爆笑后老师认真开讲《荀子·劝学》思想史脉络)。
“解决方法”来了:
① 每周三晚参加‘中意文化对谈沙龙’(由博洛尼亚大学汉学系博士生带队,免费!);
② 把《论语》章节改编成IB TOK(知识论)辩论题,比如‘孔子说‘君子不器’,是否与意大利工匠精神冲突?’——这个选题让我拿下2024年校级跨文化研究奖;
③ 和本地同学组队拍短视频:用博洛尼亚老城街景演《木兰辞》,配音用托斯卡纳方言+普通话混剪(播放量破2万,被市教委官网转载)。
最惊喜的是意外收获:2024年3月,校长邀我作为学生代表,在博洛尼亚‘全球国际学校文化传承峰会’发言——我讲的是《当但丁遇见李白:在阿尔卑斯山南麓重建文化坐标系》。台下17国教育者鼓掌时,我摸着校徽上刻的‘Dove il mondo incontra la radice’(世界在此遇见根),终于不慌了。
总结建议(按救命指数排序):
❶ 别急着‘去中国化’,先搞清自己文化的‘可翻译性’边界;
❷ 主动把本土文化转化成IB课程里的‘探究问题’,而非装饰性符号;
❸ 记住:在博洛尼亚老城石板路上,你背的不仅是唐诗,是让世界听懂中国心跳的节奏。


