说实话,刚收到巴黎近郊这所国际初中(Lycée International de Saint-Germain-en-Laye)录取信时,我特慌——不是怕法语差,而是怕‘太国际’了,会把我从小背的《千字文》、奶奶手写的春联、还有家里那把紫砂壶,悄悄‘格式化’掉。
背景铺垫:我小学在上海双语学校,中文是母语级,但法语零基础;爸妈希望我‘扎根中国根,打开世界眼’——不是当文化夹心饼干,而是做一根能同时煮普洱和冲咖啡的竹筷。所以选校时,我排除了纯英美课程体系的国际部,独独锁定了这所法国有百年历史、却要求每名国际生必修‘母语文化实践课’的公立国际初中。
核心经历就发生在2023年10月一个周二下午:我穿着妈妈手缝的靛蓝斜襟衬衫+素纱马面裙,抱着青花瓷笔洗走进法语写作课。老师没皱眉,反而笑着问:‘这是你写‘La diversité culturelle’(文化多样性)作文的实物参考?’——那一刻,我的紧张突然散了。后来我们用中文词‘意境’翻译法语里的‘l’atmosphère poétique’,用杜甫‘星随平野阔’对比波德莱尔‘城市的忧郁’。原来全球化视野,从不靠削足适履来实现。
坑点拆解也真实得有点扎心:第一次文化展,我做了剪纸灯笼,却被同学误以为‘是装饰品不是艺术品’;第二次带茶席进课堂,法国家长联络员悄悄提醒:‘在法国,宗教/文化展示需提前48小时报备教务处’——我当场懵住,原以为‘传承’就是自然发生的事。解决方法很朴素:我拉着两位德国、日本同学一起提交联合提案,把‘汉字书法角’‘俳句创作区’‘假名拓印台’打包成‘多语种诗意表达实验室’,两周后获批,还成了全校跨年级选修课。
认知刷新就藏在细节里:法国教育部2022年修订的《国际班级指导纲要》第7条明确写着:‘母语文化能力(compétence culturelle maternelle)与法语 proficiency 具同等学分权重。’这不是情怀,是制度保障。而我的‘汉服日’,早被写进了学校官网新闻稿——标题叫《Quand le calligraphie chinoise dialogue avec la grammaire française》(当中国书法对话法语语法)。
总结建议就三条,压线实用:① 查学校官网搜‘projet culturel personnel’(个人文化项目),这是法国国际初中的标配支持通道;② 别单打独斗——找至少1个非华裔伙伴组‘文化互译小组’,校方更认可协作式传承;③ 所有文化实践留影像记录+简短法语说明(哪怕只有3句话),它们会自动沉淀为升学档案里的‘跨文化领导力’证据链。


