说实话,刚转进米兰一所国际初中那会儿,我连‘同理心’这个词都得查字典——更别说怎么‘有’它了。
背景铺垫:国内公立校六年级,英语勉强读课文,上台发言手抖;妈妈托朋友帮我报了这所IB-PYP衔接校,唯一要求是‘别让孩子只会背答案’。2024年9月开学第一天,老师没发课本,直接递来一张莎士比亚台词单——‘你演朱丽叶的奶妈,下周五彩排。’
核心经历发生在十月雨季:我卡在第三幕‘劝婚’戏段,总把奶妈演成唠叨大妈。导演(一位米兰本地戏剧教育师)突然关掉灯光,让我和演罗密欧的同学互换角色——‘你此刻不是说台词,是感受他攥着信纸发烫的手。’ 那一刻,我愣住。原来‘进入别人身体’不是修辞,是呼吸节奏、停顿长度、指尖温度……
坑点拆解:① 误以为‘表达力=声音洪亮’——结果首演时吼破音,老师用手机录下我‘讲数学题’和‘演奶妈’两段语音对比;② 忽略非语言信号:意大利同学用肩膀前倾/后仰代替‘同意/拒绝’,我最初全当成‘坐姿不端’;③ 拒绝即兴环节,直到被安排即兴回应‘朱丽叶父亲摔门怒吼’——我脱口而出的方言俚语反而让全班笑出眼泪,老师当场写进期末评语:‘真实比流利更有力’。
解决方法很‘意大利’:每周三下午跟社区老年剧社学即兴肢体剧;用TikTok慢放功能分析意大利电影对白微表情;最关键的——老师要求我们采访至少3位不同代际的本地人,把他们的故事改编成1分钟独白。今年四月,我给养老院老人演的《我的第一封情书》,有位奶奶摸着我手说:‘你让我想起自己16岁偷看邻居家男孩时的心跳。’那一刻,我忽然明白:戏剧不是演别人,是照见所有人的脆弱。
总结建议:
- 别怕‘演错’——意大利教育信奉‘错误是共情的入口’(原话出自该校戏剧课纲第3页);
- 用本土生活倒逼表达:超市砍价、地铁问路、甚至抱怨咖啡太苦,都是微型戏剧训练;
- 记录‘情绪迁移时刻’:比如从愤怒到理解只需对方一个眨眼——这种细节,比任何语法得分都珍贵。


