那年我14岁,作为中法青少年交流计划成员,只身赴里昂一所公立初中交换3个月。说实话,刚下飞机我就特慌——法语只学过‘Bonjour’和‘Merci’,更别说怎么跟法国同学搭话。
核心经历:第三周晨会,校长介绍我时说‘une collégienne chinoise très curieuse’(一位充满好奇心的中国女生)。我鼓起勇气用法语问坐在前排的Léa:‘Est-ce que je peux t’aider à préparer le devoir de sciences ?’(我能帮你准备科学作业吗?)——她眼睛一亮,当天放学就带我去她家做实验笔记。原来,法国初中生最缺的是‘中文课助教’和‘跨文化分享人’,而我带去的熊猫折纸、春节剪纸和中文绕口令,成了价值交换的第一枚硬币。
但我也踩了坑:坑点1:第一次约咖啡厅见面,我提前5分钟到、默默坐角落刷手机——结果被Léa私下提醒:‘En France, être à l’heure c’est aussi dire bonjour et sourire avant de s’asseoir.’(准时不只是卡点,是进门先微笑问候);坑点2:主动帮老师整理校刊照片,却忘了标注每位学生的法语姓名拼写,导致一期封面登错3人名字,被班主任温柔但严肃地指出:‘Respecter les prénoms, c’est respecter la personne.’
我的解决方法很具体:第一步,手抄《法国初中生日常礼貌短句速查表》(含‘Puis-je vous déranger une minute ?’‘Je tiens à remercier… pour…’);第二步,每次帮人前先问‘Quelle est la meilleure façon de t’aider ?’;第三步,用A5卡片手写感谢便签+一枚中国书签,当面递上——这个习惯,让我在离开前收到3所巴黎中学发来的‘国际小使者’邀请函。
最终,我不仅为母校牵线建立了线上法语角,还意外获得巴黎笛卡尔大学附属中学的暑期研学推荐信。那句最初颤抖着说出的‘Bonjour, je suis Clara’,后来真的成了打开整个法兰西青少年教育圈的钥匙——礼貌不是客套,是带着尊重递出的第一份价值契约。


