那年9月,我13岁,刚插班进巴塞罗那一所公立初中(IES Poblenou)的7年级。第一天自我介绍,我说错动词变位,后排男生用加泰罗尼亚语喊了句‘¡Mira cómo habla!’——全班哄笑。我耳朵发烫,手心全是汗,连‘gracias’都忘了说。
说实话,当时我特慌。不是怕语言,是怕被当成‘那个总在角落改笔记的外国人’。班主任Ms. Lloréns很快发现了:她在课后递给我一张蓝纸——是学校‘InterCultura’项目发的冲突模拟练习表,共3个场景,要求我和本地同学搭档演练,每周交一次录音反馈。
- 场景1(第1周):午餐时,同学A‘不小心’把我的果汁打翻,还笑着说‘¿Es que no ves bien?’(你视力不好?)。我练习用平缓语调回应:‘No fue un accidente para mí — fue una elección. Y ahora, necesito disculpa.’(对我不是意外,是选择;现在,我需要道歉)
- 场景2(第3周):小组作业中,两人擅自删掉我写的西班牙内战观点段落。我练习举着打印稿说:‘Mi aporte está citado en el libro de historia de la clase — ¿por qué no cuenta?’(我的观点引用了课本原文——为什么不算数?)
- 场景3(第6周):值日分工被故意漏掉我。我站在教室前,用手机录下自己说的话:‘La lista dice “todos”. Si no soy “todos”, ¿dónde está mi nombre?’(名单写的是‘所有人’——如果我不在‘所有人’里,我的名字在哪?)
第7周,那个喊我‘¡Mira cómo habla!’的男生,主动坐到我旁边,指着我的练习表问:‘¿Puedo probar el escenario 2?’——那一刻,我没觉得赢了,只觉得终于被‘看见’了。后来我才懂:西班牙学校不教‘忍让’,他们训练孩子用精准语言锚定责任,不是压制情绪,而是把情绪翻译成对方无法回避的句子。
现在回看,最大的坑点是我最初以为‘融入=少说话’。错。真正破冰的,是我第一次说完那句‘No fue un accidente para mí’后,全班突然安静了3秒——那3秒,比任何‘Hola, soy Ana’都更让我成为其中一员。
给后来者的3条硬核建议:
① 别等‘完美西语’再开口——模拟练习允许语法错误,但要求逻辑完整;
② 所有练习录音务必存云端(我用的是西班牙教育部合作平台Aula Virtual),老师会逐句标红‘可强化的权利表达动词’;
③ 每次练习后,手写1句‘今天我捍卫了什么?’——我写了7次,最后一次是‘Mi derecho a estar aquí’(我在此地的权利)。


