那年我14岁,刚转进巴塞罗那Ciutat Vella区的一所公立国际融合初中(IES Lluís Vives),西语A2水平,连‘碳中和’的单词都拼不全。第一堂社会课放纪录片《The Human Element》,老师突然转向我:‘¿Qué piensas tú?’(你怎么看?)——我当时特慌,手心全是汗,喉咙发紧,最后只挤出一句‘Es… muy triste.’(这…很悲伤)。
核心经历:从沉默旁观到牵头小组辩论
2024年10月,老师布置全球议题项目:‘Compare water scarcity in Catalonia vs. Cape Town’。我被分进混合小组(2西班牙本地生+1德国交换生+我)。起初我只负责查加泰罗尼亚降水量数据——直到德国同学说:‘But your English is stronger—can you draft our speaking script?’ 那晚我熬夜写稿,把家乡浙江旱情照片加进去,还标注了‘Same drought pattern, different policy response’。汇报当天,全班鼓掌,历史老师悄悄塞给我一张纸条:‘Tu voz importa.’(你的声音很重要)。
坑点拆解:语言不是唯一障碍
- 坑点1:文化预设差异——老师问‘Should governments tax meat to fight climate change?’我以为要答‘Yes/No’,结果本地同学直接引用加泰议会2023年农业补贴改革提案,我完全接不上;
- 坑点2:非正式表达断层——小组用‘vamos’(咱们)、‘vale’(行吧)快速推进,我还在纠结‘shall we’语法,3次错过发言节奏;
- 坑点3:视觉参与盲区——他们习惯边画思维导图边聊,我只会记笔记,导致观点被‘画’走,没被‘听’到。
解决方法:3个微小但关键的动作
- 提前2天向老师索要议题关键词表(如‘carbon footprint’, ‘water footprint’西英双语版),标注本地化案例(如‘Llobregat River desalination plant’);
- 用Canva做极简双语视觉卡(左图右词),上课夹在活页本里——老师看到就点头:‘¡Buena preparación!’;
- 主动申请当‘词汇桥接员’:每次别人用俚语/缩略词(如‘SOS’=‘save our soils’),我立刻补译成英语+中文,自然获得发言权。
认知刷新:全球议题讨论≠英语考试,而是身份入场券
原来在西班牙初中,‘能聊气候’比‘会背气候词汇’更重要。我的浙江老家照片、我的中文母语思维、甚至我带去的青团,都成了打开对话的钥匙——当我说‘我们用稻草覆盖茶园保水’,全班安静了3秒,然后德国同学脱口而出:‘That’s regenerative agriculture!’ 那一刻我才懂:国际视野不是模仿别人的眼睛,而是让自己的根长出新的枝杈。


