说实话,2023年8月刚转进新加坡东陵中学国际部时,我连‘卫塞节’(Vesak Day)三个字都念不准。那时我英语听力刚过CEFR B1,中文母语但对佛教节日一无所知——更别说要在全英文环境里解释‘佛陀诞生、成道、涅槃’三合一的日子了。
核心经历就发生在2024年5月卫塞节前两周:老师让我和两位本地同学一起布置文化角。我紧张得手抖,把‘菩提树’画成椰子树,还把供灯误写成‘deng light’(被数学老师笑着圈出来)。但那天放学后,马来裔班长Lina悄悄递来一张手绘流程表,用中英双语标出‘每步要拍3张照片+配1句介绍’,最后写道:‘你讲中国春节,我们讲卫塞节——这才是文化周的意义。’
坑点拆解来了:第一,我以为‘参与=站旁边拍照’,结果第三天被临时拉去主持3分钟英语导览,当场卡壳;第二,没提前查校历,撞上伊斯兰斋月,我带的月饼被误认作‘非清真食品’,差点撤展;第三,文化周海报用繁体字排版,IT老师提醒:‘新加坡用简体,且‘节’字不能写成‘節’——这是政策要求。’
解决方法超简单:我每天午休跟Lina练3句导览词(录音→复读→录新版本),查了MOE官网确认《多元文化教育指南》里关于宗教展示规范,并用Canva模板重做海报(选‘新加坡教育局推荐字体’SG Bold)。最惊喜的是——活动后,校长亲自邀请我加入2024年11月‘东南亚文化周’筹备组,负责中-新节日对比展板。
这段经历刷新了我的认知:融入不是‘变成别人’,而是把‘我的春节’和‘你的卫塞节’并排贴在墙上,让差异本身成为连接点。现在再看校园里12种语言的节日横幅,我不焦虑了——因为我知道,真正被记住的,永远是那个认真改了7版展板、还帮印尼同学调试蜡染投影仪的我。
总结建议:① 主动争取‘最小可交付任务’(比如只负责1块展板);② 把‘不懂’直接说成‘想学’(新加坡师生极认可这种态度);③ 所有材料提前48小时交老师双语核验——MOE审核真的会查繁简体。


