那年春天,我13岁,刚插班进东京世田谷区一所国际初中(IB MYP课程)。第一次小组项目是‘设计可持续校园午餐方案’——全英文+日英双语展示,组员里有3个日本本地生、1个德国交换生,而我是唯一没上过国际学校的孩子。
核心经历:站在教室前手抖到拿不住翻页笔
2024年10月17日,轮到我们组汇报。我被分到‘数据分析’部分,但紧张得把PPT第3页跳成第7页,说完‘carbon footprint’就卡住,脸颊发烫——旁边日本同学小声提醒:‘大丈夫?要我帮你念吗?’说实话,当时我特慌,真想钻进桌肚。
坑点拆解:三个‘日本特有’沟通断层
- ❌ 坑点1:默认‘读空气’=沉默即同意——我举手说‘我想改分工’,日本同学点头微笑,结果第二天发现原分工没变;
- ❌ 坑点2:线上协作用Line不用Teams——我以为发‘了解!’就算确认,结果他们等我回‘はい!’才推进;
- ❌ 坑点3:‘お邪魔します’不是客套话——我直接冲进老师办公室问截止时间,被温和提醒‘预约后敲门’才合规。
解决方法:3步‘微行动’重建信任
- 每日一句主动输出:固定在Line群发‘今日我负责XX,预计18:00前发初稿’,用日文汉字+片假名标注读音(例:かくしょう=報告);
- 用‘贴纸投票’替代口头表决:打印4种颜色便签,匿名贴白板——避免‘空気を読む’压力;
- 预约制‘1对1咖啡时间’:每周五15:00和组长去校内cafe,带自制和果子换15分钟纯英语反馈。
意外收获:我的分工表成了全班模板
期末时,班主任把我的分工甘特图(含中/日/英三语标注)打印出来贴在教师办公室门口,标题写着‘MYP Grouping Clarity Example’。更惊喜的是——今年4月,我被推选为新学年跨年级协作项目的首任学生协调员,第一次用日语主持了全体教师说明会。
总结建议:给后来者的3个‘非标准答案’
- 别怕‘笨问题’,要问‘この言い方は自然ですか?’(这个说法自然吗?)——比查字典管用10倍;
- 把‘不好意思’换成‘お願いできますか?’(可以拜托您吗?)——日本语境里,请求比道歉更有力量;
- 你的中文母语反而是优势:教组员写汉字简历时,你就是文化桥梁。


