那年9月,我攥着女儿小满的AEAS成绩(58分)、墨尔本两所IB初中录取意向书,站在Lauriston Girls’ College国际部办公室里——合同打印件摊在深蓝色木纹桌上,空调冷气吹得我手心冒汗。
说实话,当时我特慌。中介说‘照签就行,都是标准条款’,可第7条写着‘学生若因学术不达标被劝退,已缴学费不予退还’,第12条竟要求家长签署‘自愿放弃向维州教育局申诉权利’……我当场掏出手机录音,翻开《维州私立学校教育条例》(Education and Training Reform Act 2006)第48条拍了照。
坑点1:‘不可抗力条款’未定义——合同写‘因自然灾害或政策变更导致停课,校方不退费’,但没列明‘政策变更’是否含澳洲移民局突然收紧陪读签证;
坑点2:‘课程替换权’模糊——校方有权单方面将IB课程换成本地VCE,且不提前告知家长;
坑点3:‘健康声明免责’过度——要求家长签字确认‘已知悉该校无专职儿科医生’,却未说明校医室每日接诊上限(后查实为每天仅开放2小时)。
我连夜联系了墨尔本大学教育学院法律顾问Dr. Eliza Chen(通过LinkedIn预约的免费公益咨询),她一句点醒:‘维州法律明文规定:所有国际学生合同必须提供双语版本,且英文版效力优先于中文翻译’。第二天,我带着打印好的《Victorian Government’s International Student Contract Checklist》原件返回学校,当场勾选删改4处条款,校方最终盖章认可修订版——那是2024年10月17日,小满正式注册前72小时。
现在回头看,最庆幸的不是躲过损失,而是读懂了那纸合同背后的逻辑:在澳洲,合同不是流程,是法律盾牌。你签字那一刻,就进入了维州消费者事务局(Consumer Affairs Victoria)的保护半径。
- ✅ 第一步:用CAV官网Contract Checker工具(free.gov.au/cav/checker)上传扫描件,自动标红高风险条款;
- ✅ 第二步:锁定‘退费条件’‘课程调整权’‘争议解决地’三大生死条款,必须中英双语明确;
- ✅ 第三步:所有口头承诺,务必写进合同附页并双方签字——比如‘校方保证每周1节母语支持课’。


