⚠️ 场景暴击:凌晨2点,你在塞维利亚小公寓改第七版《弗拉门戈文化符号学分析》,Turnitin查重弹出42.3%——导师邮件写着‘需彻底重构论证逻辑’……别慌,马德里康普顿斯大学学术辅导中心的写作工作坊,真·救我狗命。
? 拆解西语论文‘隐形语法’:不是翻译,是思维转译
- 工坊老师当场用红笔划掉你写的‘Como se puede ver...’(正如所见…),告诉你:西语人文论文禁用模糊指代——必须明确写‘Según el estudio de Martínez (2022), este fenómeno refleja...’;现场发《西语学术连接词自查表》
- 每周三下午在图书馆B2层‘静音协作舱’,5人一组互评引言段,带语音批注功能的Mendeley模板直接嵌入PDF——连标点空格是否符合RAE规范都标红提醒!
? 对抗‘拉丁式冗余’:西语教授最爱的3个删减按钮
- 删除所有‘muy’, ‘realmente’, ‘absolutamente’——西语学术写作信奉‘一个形容词=一个事实’,多一个副词扣0.5分
- 把‘Se ha observado que...’(已被观察到…)全替换成主语明确句:‘Los datos de la encuesta revelan...’
? 查重急救包:西语库盲区+本土化降重术
- Turnitin西语库不收录2018年前西班牙地方档案馆数字化手稿,工坊提供加泰罗尼亚语原始文献转换工具包(含OCR校正脚本)
- 引用本地学者时,直接附上UPF图书馆的预约取书二维码,导师一看就懂你读的是真一手资料
✅ 亲测有效的2条保命提示:
① 预约工作坊前,务必上传带导师批注的旧稿(他们真会逐字对标修改);
② 周五下午4点,去Alcalá街Café Complutense点杯‘Té con Limón’,拿着工坊发的橙色改稿印章,坐等西班牙同学主动来搭话改语病——社交+学术双赢!


