? 高频误解1:‘Yes’不等于‘我同意’
在新西兰课堂,尤其是和毛利或太平洋岛裔同学合作时,他们会习惯性地说“Yeah, sure”,还带着笑容——但注意!这常常只是表示“我听到了”,而不是“我认可你的方案”。
亲测有效的应对方式是:会后发一封英文简讯确认分工。比如:“To confirm, I’ll take the literature review, and you’ll handle data collection – is that correct?” 这样既礼貌又避免后续扯皮。
? 高频误解2:直接=粗鲁,间接≠敷衍
中国学生习惯开门见山:“这个图表有问题,得改。”但在新西兰多元团队里,这种表达容易被理解为攻击性。本地人更常用“softening language”:
- “Maybe we could consider tweaking the chart a bit?”
- “This is great — have we thought about adding more local context?”
奥克兰大学商学院甚至在新生课上教这套“缓冲话术”,提前练几遍,组会不再尴尬冷场。
? 高频误解3:沉默 ≠ 没想法
亚裔同学常因会议中“没说话”被误判为不投入,反过来,自己也觉得白人同学太“爱抢话”。其实在怀卡托大学的跨文化工作坊中提到:不同文化对“参与”的定义完全不同。
建议做法:用线上协作工具(如Google Docs)提前收集意见。你会发现,那个开会一言不发的同学,在文档批注里写了满满三条优化建议。
1. 开会前发议程,会后发总结邮件,形成“书面留痕”;
2. 把“Can I clarify…”当成万能句式,轻松化解误会。


