你是不是也试过:查了10页意大利语词典,写了5版摘要,结果导师红笔一划——‘troppo informale’(太不正式)?
? 雷区1:代词滥用——‘noi’不是万能胶,‘tu’千万别上论文
意大利本科论文禁用第二人称(tu/voi)——连‘si consiglia di…’都比‘tu devi…’安全10倍。亲测案例:博洛尼亚大学人文学院明确要求用‘si ritiene che’替代‘noi pensiamo che’;用‘è possibile osservare’代替‘possiamo vedere’。
?️ 雷区2:动词变位陷阱——‘essere’和‘avere’的时态错配,直接扣分
写过去时不用passato prossimo?错!意大利学术写作强制用passato remoto描述已终结的历史事实(如‘Dante scrisse la Divina Commedia nel 1321’),但用passato prossimo谈近年研究成果(‘Gli studiosi hanno analizzato i manoscritti nel 2023’)。帕多瓦大学写作中心统计:73%初稿被退改,因混淆这两种时态。
? 雷区3:引用格式玄学——APA在意大利不香,要守‘CitaComeFai’本地规
米兰理工要求文献页必须标注‘edizione italiana a cura di’(意语编者信息),哪怕引英文原著;佛罗伦萨大学论文附录里,手稿缩微胶卷必须注明档案馆全称+柜号(如‘Archivio di Stato di Firenze, Fondo Mediceo avanti il 1434, b. 217, c. 45r’)——漏一个字母,答辩前夜重排版。
✅ 亲测有效小贴士:
① 打开UniFi写作模板库(免费),下载带自动标红‘informale’词的Word宏插件;
② 把‘perché’全部替换成‘poiché’(后者才是学术体标配),再通读三遍。


