“Reference incomplet”——导师用红笔圈出这句话时,我攥着被退回的论文差点原地社死。那年我在巴黎八大写社会学报告,光脚丫子踩进法国学术坑里,才知道他们的引用规矩有多“较真”。
一、直接引 vs 间接引:法国教授一眼看穿的分水岭
❌ 错误操作:我把福柯说的“权力是流动的网络”整句搬过来,没加引号也没标注页码,结果被批“plagiat avéré”(实质性抄袭)。
✅ 法国标准:直接引用超40词或整句原话,必须:另起段落、缩进2cm、小字号、不加引号。比如你抄的是《规训与惩罚》第57页原句,就得这样排版——像把原文从书里“切片”贴出来。
二、间接引用的3个隐藏雷区,中国学生最容易翻车
- 雷区1:只写作者姓和年份(如 “Foucault, 2001”)不行!必须加上具体页码,哪怕你是转述观点。比如“Foucault (2001: 57)”才算合规。
- 雷区2:中文资料翻译成法语引用?别偷懒!我在索邦大学时把李泽厚《美的历程》法译本当作原始文献,被要求补查原始出版信息并注明“traduit du chinois par...”。
- 雷区3:小组作业中A同学写了段理论综述,B用了却不标注来源?教授一眼识破:合作≠共享引用豁免权!每人用自己的话重写+独立标源才安全。
三、实用建议:两招避开90%的引用事故
? 招式1:从第一天就用 Zotero + plugin “French Academic Style”,设置好“AFNOR Z 44-060”格式,插入引用自动带页码、按字母排序参考文献。
? 招式2:交稿前用校内免费工具 Plagiarism Checker UDEMY 扫一遍(别信某宝代查),重点看蓝色高亮部分是否已正确标注——很多“疑似抄袭”只是漏标了间接引用。


